這兩天,美國的熱發時事,報導有人(組織)假借開辦託兒所,而長期欺詐聯邦政府的巨額資金。字幕中,所有視頻都出現了「托兒所」。於是,我又簡單地回應:
「托兒」的「托」是大陸用詞,正體是「託兒」。
「託」,是用言辭來委託。
「托」,是用手或用肩來托起。
有臺灣讀者留言:
臺灣也多寫成托兒所了,還附上線上字典以左證。
我回應,說:
是有點唏噓啊!特別是臺灣教育部編審的《國語大辭典》,裡面都有不少錯失,把大陸字詞當作正規中文。例如:篡改、托兒所…等等,這種情況,與其說是和稀泥,正俗互通,倒不如直截了當是媚共,棄嫡立庶。奈何!
還有一個不解的現象,臺灣有那麼多國文教師、文史哲教授,不但沒看到有人大聲疾呼,說要用正統的中文詞彙;相反的,有些人還不經意地隨俗。奈何!
唉!大勢已去,俗字當道,除了唏噓,還是唏噓啊!
2025-12-31於海外有感















