阿英姨,是考拉的媽媽。
她是裁縫師。
不是開店那種張揚的生意,
比較像在家裡,一台勝家牌縫紉機, 慢慢把時間縫進布裡。
她話不多。
常常坐在一旁,一邊踩著踏板,一邊聽阿品伯講話。 線走得很直,人也一樣。
村裡有人衣服破了、尺寸不合了,
都會默默送來。 阿英姨不太問,只是量一量、改一改, 再把衣服摺好放回袋子裡。
那台機器很舊了, 踩起來會有固定的節奏聲, 村裡的人一聽就知道—— 阿英姨在工作。 她常常坐在一旁,一邊踩著踏板, 一邊聽阿品伯泡茶、下棋、說故事。 她不像阿平伯那樣會講故事 但很多故事, 都是在那台勝家牌裁縫機旁邊, 一針一線留下來的。
English version Auntie Ying is Koala’s mother. She is a seamstress. Not the showy kind with a storefront— more like working at home, with a Singer sewing machine, slowly stitching time into fabric. She doesn’t talk much. Often she sits to the side, pressing the pedal, listening to A-Pin-Bo speak. Her stitches are straight; so is she. When someone in the village has torn clothes or something that no longer fits, they quietly bring it over. Auntie Ying doesn’t ask many questions— she measures, adjusts, then folds the clothes neatly and places them back in the bag. The machine is old. When she steps on the pedal, it makes a steady, familiar rhythm. Everyone in the village knows that sound— it means Auntie Ying is working. She often sits there, pedal moving, listening to A-Pin-Bo brew tea, play chess, and tell his stories. She isn’t a storyteller like him. But many stories have been left behind beside that Singer sewing machine, stitched in place one thread at a time.















