【鏡音リンver.】
Vocal:鏡音リン&雨乃こさめ(雙版本)
Illust:青瀬七
Music:Relu
翻譯:真昼エネイ
何にも手につかないほど どうしても君を考えてしまうよ
什麼事都做不了,不管怎樣腦海裡都是你
この気持ちに気づいたら 君はなんて言うんだろうな
如果察覺到這份心情的話,你會對我說些什麼呢
とってっとってったってった
to te to te ta te ta
君の声がキレイに落ちていく
你的聲音清澈地落了下去
てっとってっとったってった
te to te to ta te ta
名前なんて呼ばないで
請別叫出我的名字
不意に電話かけていいですか
我可以突然打電話給你嗎?
二人きりで会ってくれますか(註1)
你會願意單獨出來見我嗎?
下の名前呼んでいいですか(註2)
我可以叫你的名字嗎?
ダメなのは、うん、わかってるよ
不可以這樣、嗯、我知道的
もう脳がバカになって「もしかして?」なんてコンマ数パーセント
腦袋已經變遲鈍了還在想著「該不會?」小數點幾%的機率
アリナシの選択肢はきっと良くない方に傾いてる
這道是非題的答案肯定會往壞的方向傾下去吧
とってっとってったってった
to te to te ta te ta
こんなにも君のことが好きなんて
竟然會如此的、這麼喜歡你
てっとってっとったってった
te to te to ta te ta
気づきたくなかったなぁ
真不想被發現啊
少し意識してくれませんか
可不可以多在意我一點點呢?
君の特別になれませんか
能成為對你來說特別的人嗎?
伝えたら気まずくなりませんか
若是說出口的話,會不會變得尷尬?
ねえ、どうすれば、わからないよ
喂、我真的、不知道該怎麼辦了
不意に電話かけていいですか
我可以突然打電話給你嗎?
二人きりで会ってくれますか
你會願意單獨出來見我嗎?
下の名前呼んでいいですか
我可以叫你的名字嗎?
つまりは恋人になりたいんだけど
說到底,我只是想成為你的戀人啦
理由がなくても会いたいんです
就算沒有理由也還是想和你見面
手を繋いでデートしたいんです
想跟你手牽手一起去約會
その笑顔独り占めしたいんです
那個笑容,想自己一個人獨佔
それくらい君が好きなんです
因為我就是這麼喜歡你啦
註1
二人きり(ふたりきり)
指的是排除他人、只剩彼此兩人的狀態,並非單純的「兩個人一起」。
在此歌詞的語感上帶有刻意創造私人空間、拉近距離的含義,因此譯為「單獨出來見我」。
註2
下の名前呼ぶ(したのなまえよぶ)
直譯為「稱呼名字」,指的是不帶姓氏、直接以名字稱呼對方。
在日語文化中,直呼名字通常僅限於親密關係,帶有越過社交距離、進入私人領域的含義,因此此句並非單純稱呼,而是一種帶有界線試探意味的請求。
【天使的雜感】
最近心情不是很美麗,所以在我那一千首的雜歌單裡挖呀挖呀挖,挖出了這首很可愛很可愛的甜甜歌
太好了,翻一下,真的可愛極了
就算是天使,也想要讓你開心喔。
我是真昼エネイ。
謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。
本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。
拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。














