
前情提要
幾包
約莫在2000年代中後期開始,台灣不少電信與金融機構,陸續將客服業務外包給海外廠商,以降低人事與營運成本。其中部分案件外包至中國,引發社會對個資安全與資訊外流風險的討論:當台灣用戶資料交由境外客服處理,資料保存、調閱與監管機制是否足夠?這些疑慮在當時確實掀起過一波輿論關注。
當時政府為了在2013年順利簽訂《海峽兩岸服務貿易協議》,就是大家所熟知的「服貿」,如火如荼的展開公聽會和遊說,但遭到太陽花和普羅大眾的反對,最終失敗收場,也未如期簽訂,但電話客服移往中國已是不爭的事實。
實際上,早在2007年前後,就已有企業「試水溫」將部分客服業務外移,不少民眾打客服電話時,發現電話彼端傳來的是明顯的中國「京片子」口音,一時間引發討論,也鬧出不少因用語與理解差異造成的誤會和笑話。
而這種情況卻並非台灣獨有。同時期,因網路盛行,澳洲、英國與美國電信與銀行業者也大量把客服使用網路電話外包到印度,許多人第一次真正面對「印度腔英語」的震撼教育——語速飛快、重音獨特,常讓英語母語人士都聽到懷疑人生。外包業務節省了成本,卻增加了溝通障礙,成為全球客服史上一段經典插曲。
至於中國客服最常被網友拿來開玩笑的橋段之一,就是「俗頭的俗」了,兩岸在語言、口音與用詞差異,讓一通原本嚴肅的客服電話,最後變成網路笑話素材,也算是全球化服務體系下,意料之外的副產品了。 胡椒總是在流浪 先進在前篇文章中提到了「俗頭的俗」,自然不能來聊聊這個有趣的故事。
有一個口、一橫、一撇、再一個口。是什麼字呢?你知道嗎?
客服對話問題實錄請看下文翻譯,客服人員簡稱A,俗先生簡稱B,聽不清楚的以XXX帶過...
A:嗨~XXX您好,敝人很高興為您服務~
B:喂?我、我、我、我想要開機啦~
A:先生您可以再大聲一點嗎?不好意思我這這邊聽不清楚您的聲音喔!
B:我要開機啦!
A:呃,先生XXXXX,您可以說國語嗎?
B:我要開機啦!
A:先生,請問一下,你登錄資料的是您正在與我通話的這隻門號是嗎?
B:ㄏㄟ~
A:請問先生這隻門號是您本人使用的是嗎?
B:ㄏㄟ
A:你再等我一下。
A:先生不好意思讓你久等了,請問您的大名是叫做?
B:偶姓~鑚俗的俗啦!
A:中暑的暑?
B:鑽石的石啦(台),鑚俗的俗!
A:中暑的暑怎麼寫呢?
B:俗頭的俗啦!
A:叔頭的叔?
B:ㄏㄟ~
A:左邊是怎麼寫右邊是怎麼寫呢?
B:就,鑚俗的俗,ㄙㄨˊ阿~ㄙㄨˊ阿~
A:中暑的暑?
B:俗頭的俗,俗頭!
A:叔頭的叔是暑假的暑嗎~?
B:不是,偶們,大,道路的旁邊那個俗頭的俗。
A:叔頭的叔?
B:ㄟ
A:怎麼寫呢?您不會寫是嗎?先生。
B:那個要怎麼講啦?
A:比方說左邊是個日字部還是一個...
B:沒有,有一個口、一橫、一撇、再一個口。
A:一個口,一橫,一撇,再一個口?
B:ㄏㄟ,ㄏㄟ!
A:是讀暑嗎?
B:俗頭的俗啦!
A:叔頭的叔?
B:ㄟ~
A:請問先生您身邊有朋友嗎?
B:沒有阿!
A:老闆在嗎?
B:阿講台語聽不懂嗎?
A:呃!叔頭的叔,不好意思,那我幫你選個台語進來好嗎?
B:啊?
A:你可以等我一下厚?
B:喔~
#@%#&%*!@$@)*)&*&%︿@Q#.......



















