前幾天到朋友家開喝,順便一起看了爭議不小的電影《南京照相館》。老實說,我個人覺得爭議點沒有想像中那麼大,整部片就是把歷史裡日本軍隊的惡行一五一十搬上銀幕——殘酷,就是殘酷。有人覺得血腥,但如果拿來跟《第一滴血4》相比,我私心甚至覺得還略輸一點。

不過真正讓我印象很深的,反而不是血腥畫面,而是片中出現的一首童謠——《城門城門幾丈高》:
「城門城門幾丈高,三十六丈高,騎花馬,帶大刀,到你家門前走一遭,問你吃橘子還是吃香蕉。」電影裡把這首童謠放在沉重的歷史情境中,象徵戰火與集體記憶的陰影。不過——這不是今天的重點。
重點是:我從小唱的版本,根本不是這樣。我是唱「雞蛋糕」長大的——
「城門、城門,雞蛋糕,三十六把刀,騎白馬、帶把刀,走進城門滑一跤……」
而且不只我,小時候聽倪敏然的搞笑錄音帶,也是這樣唱。問題來了:城門跟雞蛋糕,到底哪裡扯得上關係?
我一開始的直覺推測是:早期不同省籍家庭的小孩一起玩、一起唱童謠,語音不熟、咬字誤聽,「幾丈高」一路被傳唱、一路被誤解,最後就變成最接地氣、最好記的「雞蛋糕」。童謠嘛,本來就是一邊玩一邊改。
結果再往下查,還真的查到不同地區版本:
安徽版唱法是:
「城門城門幾丈高,三十六丈高。騎大馬,帶把刀,走進城門繞一遭,問你吃橘子吃香蕉。」
南京版則是:
「城門城門幾丈高,三十六丈高。騎大馬,帶把刀,城門底下走一遭,問你吃橘子還是吃香蕉。」
傳著傳著,到了台灣,小孩的版本就長成了最生活化、也最有畫面感的一句——
「城門城門雞蛋糕!」
語言會變,童謠更會。也許雞蛋糕不是歷史正解,但它確實是我們這一代的記憶版本。
投票















