準備好出發去日本🇯🇵了嗎?
小心慣用的「大丈夫です」,有時反而讓店員很頭痛😩。
日文 「大丈夫」(だいじょうぶ)的意思隨說話情境改變,簡單卻不容易掌握,
在日本的社群網路上,時不時引發討論。
尤其在服務業,『到底是要還是不要?』店員和客人常有不同解讀。

Gemini AI 生成
以下將拆解3種「大丈夫です」的可能使用情境,並提供替代短句,
讓你回話更精準、不失禮!
1.不需要、不用了
〘場景1〙店員詢問:是否需要袋子/餐具/收據/加熱時
⭕「いりません」/「いらないです」➜不需要。〚※後者比較口語〛
如果知道單字,前面可以加上[東西名稱]は「いりません」/「いらないです」,
這樣說最完整、明確。
〘場景2〙餐廳服務生詢問:是否需要加水
⭕「けっこうです」➜已經夠了、不再需要。
〘場景3〙店員詢問:是否需要包裝時
⭕「そのままでいいです」➜維持現狀就好。
☑️萬一臨時反應不過來,記得都先說「いいえ」,並做出搖頭之類的拒絕動作。
2.沒問題、我接受
〘場景〙店員詢問:是否願意等待、加購、加水時。
⭕「はい、待ちます」➜好的,我要等。
⭕「はい、○○ください」「はい、お願いします」➜好的,請給我○○/麻煩你。
☑️臨時忘記的話,記得先說「はい」,再微笑點頭。
3.我沒事
〘場景〙 與人擦撞、服務生不小心失手。
⭕「大丈夫です」➜沒事。
⭕「気にしないでください」➜請不要在意。
⭕「大したことないです」➜沒甚麼大礙。
☑️3個搭配組合一起用更有禮貌、有修養。
一分鐘重點整理
下次在日本被問到需求時,試著把「大丈夫」替換成這些更精準的回答:

🌸如果你喜歡我的文章,請下方幫我點🧡
🌸如果你覺得內容有幫助,歡迎收藏🔖

















