2020-03-22|閱讀時間 ‧ 約 1 分鐘

關於疫情的兩個新名詞,以及中文怎麼說

這幾天因為疫情之故,出現了兩個新詞:「Covidiot」和「Social distancing」;有人問我這兩個詞中文該怎麼說,那麼這週就來聊聊這兩個字。

Covidiot
首先來看「Covidiot」。這個字是「COVID-19」(武漢/新冠肺炎的「學名」)和「Idiot」(白癡)的合體;指的是:
  • 固執己見,忽視自我規避政策,因而加速疫情擴散的蠢蛋。
  • 囤積物資,製造不必要的恐慌,導致他人無法取得基本生存必需品的白癡。
以上是網友的譯法,英文方面的詳細說明請參閱字彙網站;用這個字直接搜尋,現在也可以直接搜到不少結果。
以下的討論我們「就字論字」,先不牽扯「醜化」之類見仁見智的判斷。
在翻譯一個這樣的詞時(特別是新聞媒體首次在外電上看到這個字,要放在中文報導中讓讀者理解),一開始要注意的是幾個原則:

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言