日本人不懂我們的懂,我們也不懂日本人的懂

日本人說麥當勞哪能「吃」啊

北海道的日本朋友以前跟我說中文很奇怪,麥當勞明明就是一家店,為什麼中文都要說「去吃麥當勞」,店哪裡能吃啊。我解釋那意思是去吃麥當勞店裡的食物,日本朋友還是百思不得其解,回說「那就應該要說『去吃麥當勞的某某東西』才對吧?」。這種語病大概只有中文使用者最懂,日本人卻很難理解。
最正規的中文其實應該要說「去麥當勞吃」才最正確吧,而這句中文對那位日本朋友來說是可以理解的,因為日文會直接說去麥當勞「マクド行く」(makudo iku)。マクド是麥當勞(McDonald’s)的縮寫。行く是中文的「去」,英文的「go」。

我們說冰哪能「去」啊?

最近在日劇裡聽到日本年輕人在約要不要去吃冰,說「アイス行く?」(aisu iku?)。恩?這應該是日文的語病吧?アイス是中文的冰,英文的ice,但套用一下日本朋友的邏輯,冰又不是一個地點,哪裡能走去一個冰品?
類似的日文用法還有: 「台湾のタピオカミルクティー行く?」(去台灣的珍奶嗎?)、「ピザ行く?(去比薩嗎?)」「ラーメン行く?(去拉麵嗎?)」
原來日文除了跟中文一樣可以說去某某店,日文還可以直接說去店裡販售的食品,但中文卻不太能說去某個食品。假如你用中文說「要不要去假面超人公仔?」,對方會愣一下吧?如果你邀對方吃冰的時候說「要去冰嗎?」,對方會說「去冰?我還半糖勒!當你是飲料店工讀生啊?」
所以日文講的去拉麵其實是在講去「吃」拉麵:「ラーメン(を食べに)行く」;去奶茶是指去「喝」或去「買」杯奶茶:「ミルクティー(を飲みに/を買いに)行く」。

自以為天經地義的語病

那為什麼中日文都有這種語病?.......因為懶嘛!對日本人來說,不用特別交代吃喝這些動作,就可以知道對方的意思了。對中文使用者來說,麥當勞本來就不能吃,所以吃麥當勞當然就是去吃麥當勞裡的東西的意思啊!(義正嚴詞貌...)
學正規日文的人或許會覺得,對日本人乖乖地講「去拉麵(ラーメンを食べに行く)」可能比較有禮貌。但我在疫情前去名古屋遇到首次見面的日本展商,他邀我去吃義大利麵時就直接說「我們去義大利麵吧?(スパーゲッティー行きましょう?)」,反倒讓我覺得把「吃」這個字說出來的話有點太正經八百(笑)。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.