更新於 2024/11/13閱讀時間約 5 分鐘

有關英文sweat (流汗)的各種慣用語

中文有句話說揮汗如雨、渾身直冒汗,要嘛是因為酷暑難耐或工作太辛勞,不然就是太過緊張不安。英文的流汗(sweat)則是根據不同的狀況來表達。有時外國人甚至會說毛孔流出「水桶」、流出「子彈」,甚至流出「血」。天啊就只是流個汗而已,怎麼越講越可怕啊?往下我們來看看這些英文的誇飾到底是什麼意思吧。

sweat buckets / sweat like a pig [swɛt ˈbʌkəts / ˈswɛt laɪkə ˈpɪg]

sweat當作名詞是汗水,當作動詞則是流出汗,bucket是水桶,sweat buckets是流出很多汗,多到可裝滿好幾個水桶,就跟中文說的爆汗和揮汗如雨一樣,因為熱爆了才大量出汗。
防疫期間站在前線的醫師脫下防護衣的瞬間,爆出的汗水竟可以裝一個小水桶。( Image source: newsus.cgtn.com/news/2020-08-15/Doctor-pours-BUCKETS-of-sweat-from-her-Hazmat-suit-SY0qBYRdsc/index.html )
防疫期間站在前線的醫師脫下防護衣的瞬間,爆出的汗水竟可以裝一個小水桶。( Image source: newsus.cgtn.com/news/2020-08-15/Doctor-pours-BUCKETS-of-sweat-from-her-Hazmat-suit-SY0qBYRdsc/index.html )
sweat like a pig是說像豬一樣狂冒汗。但奇怪了,豬不會流汗啊,那這句話怎麼來的?原來這裡的pig不是真的指豬,而是一種叫做pig iron的生鐵。為什麼生鐵要叫做豬(pig)鐵(iron)?是因為鐵礦經過冶煉冷卻後,會在表面形成水珠(出水),變成生鐵,而生鐵的外型又很像一隻隻吃母奶的小豬,才叫做pig iron。只能說人實在很有想像力(笑)。所以sweat like a pig其實是像生鐵一樣一直出水,但你如果覺得很難記,不妨就想像渾身出汗的小豬吧。
The weather(天氣) is insanely(發瘋似地) hot and I’m sweating like a pig.
天氣真是熱的誇張,我全身都是汗。
sweat除了隱含很熱之外,還有很緊張不安的語意。以下介紹幾個用sweat來表達不安的慣用語。

sweat bullets [swɛt ˈbʊləts]

bullet是子彈,sweat bullets是從汗腺流出子彈大小般的汗珠,可以流出這麼大顆的汗水,想必是相當緊張不安了。在極少數的情況下,偶爾會看到有人用這句話來描述熱到爆汗,但網路上有外國人反駁說這句話根本很少人會這樣使用。所以還是別與前述的sweat buckets當作是一樣的意思喔。
He was sweating bullets when the police(警察) stopped(使停止、攔下) him and asked for his driver’s(駕駛的) license(執照).
他被警察攔下來要求出示駕照時,一直緊張地狂冒汗。

sweat it / sweat it out [ˈswɛtɪt / swɛtɪt ˈaʊt]

前面提到sweat也隱含了不安,sweat it或sweat it out都是說如坐針氈(sweat)、焦躁不安地苦等著某一件事情(it)結束(out)。你可以想像一個在手術房外一邊擦著汗水一邊焦慮苦等孩子手術結束的媽媽。
I have been sweating it out waiting for the result of my blood(血) test(檢驗)。
我一直不安地等待驗血的結果。
注意喔,sweat it和sweat it out還有另一個意思,就是把汗水流光,引申成做高強度的運動,透過運動全身動起來出一出汗。這裡的介係詞out還有「用盡、沒了、光了」的意思,it是指運動,所以整句話是說透過運動把汗水流光。
We sweated it out at the gym last night.
我們昨晚在健身房揮汗運動。

No sweat / Don’t sweat it [noʊ ˈswɛt / doʊnt ˈswɛtɪt]

No sweat不是沒有汗水,而是不用擔心、不用焦慮、不用如坐針氈,相當於Don’t worry和No problem,事情很簡單沒什麼大不了的,沒問題。Don’t sweat it則是不用去擔心焦慮(sweat)這件事(it)。
No sweat! I’ll fix your car.
沒問題(別擔心)!我會把你的車修好的。
It’s not a big deal! Don’t sweat it!
這沒什麼大不了的!別擔心啦!

sweat blood [swɛt blʌd]

blood是血。什麼!?從毛孔流出血,難道是什麼鬼片的恐怖情節?其實這是英文很有趣的講法。聯想一下,中文會說賺辛苦的血汗錢,這種流血流汗也蠻貼近sweat blood,總之就是拼命工作、拼命做事的意思。
I sweat my blood for this job(工作), and now you are saying you are going to fire(開除) me?
我為了這份工作拼命努力,現在你卻說要開除我?
更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.