2020-11-05|閱讀時間 ‧ 約 5 分鐘

有翅膀的歌手

leeligin
leeligin
我的幻想像小船一樣漂浮在鮮花的小島上
涉水而逃
我的喉嚨發出刺耳的聲音,我不知道發生了什麼事。無論是天空要吞噬它,還是變成一隻鳥飛走。我的幻想像小船一樣漂浮在鮮花的小島上,有著湛藍天空的大陸及尋找它的恆星群島。對我來說,搜索就足夠了。天空不是乾旱的真空沙漠。它是有翅膀的歌手的巢,稱為鳥。這是一個催眠城市,風不斷在雲的建築上運轉。對於這個無情的囚徒來說,那小小的天空,在鐵棍上飄動就足夠了。那遙遠的夜晚從那群樹木的樹叢中凝視著我,一小片的藍色海洋,他的眼睛一直看著我,夠了。在珍珠沙丘後面踮起腳尖。腰果花園裡的竊竊私語已經足夠了。

詩人的這篇小小短文,像一幅畫一樣,抽象地分布在畫面之中,仔細看看,成員有鳥、鮮花、小島、天空、沙漠、城市、風、囚徒、鐵棍、樹木、藍色海洋、沙丘及腰果花園,想像它們在畫面之中各自起舞,真可愛,我用畫面來理解可以擴展我自己更多的想像,哇!太開心了。

The voice which my throat hurled, I don’t know what happened to it. Whether the sky swallowed it or it changed into a bird and flew away. But my fancy keeps floating like a boat around the islands of flowers, The azure continents of the skies and, the archipelagos of stars in search Of it. To me that search is enough. The sky is not an arid desert of vacuum; it is the nest of the winged Singers called birds. It is the hypnotic city, where the wind constantly works on The architecture of clouds. For this prisoner of pitiless life, that little rag of sky, Fluttering beyond the iron bars is enough. That fistful of evening which stares at me from beyond Those clusters of trees-is enough That little slice of Blue Ocean, whose eyes keep looking at me, Standing on tiptoe from behind the pearly sand dunes; beyond the cashew nut gardens- is enough That particle of desire which keeps whispering in some remote corner of the heart is enough- --Seshendra Sharma-
http://seshendrasharma.weebly.com TURNED IN TO WATER AND FLED AWAY/modern Indian classic by By Seshendra Sharma first appeared in print in 1976

-塞申德拉·夏爾馬(Seshendra Sharma)http://seshendrasharma.weebly.com涉水而逃/現代印度經典by By Seshendra Sharma於1976年首次出現在印刷品中
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
印度詩人塞申德拉Seshendra 生於 1927 年的印度安得拉邦,以詩作及書籍間名於世,並於2004年獲得諾貝爾文學獎的提名.
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言