2021-01-31|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

推歌:ヨルシカ 春泥棒

ヨルシカ - 春泥棒 Words and Music:n-buna Vocal:suis
  第一下沒有被打中,卻在聽完的隔天自動在腦中重播,所以遵從本能在youtube上loop了一個禮拜。
  日文「億劫(おっくう)」是指很麻煩讓人不想動的事。這首歌裡或許讓「很麻煩不想做」轉化成回歸純真的意思;並且讓長音託上旋律,好像花瓣隨風飄舞的樣子。據作者所述,這首歌「想用櫻花比喻生命,那麼風就是時間吧。」
  在鋼琴琴譜的段落清楚映照出演奏到一半的歌曲,正是鼎鼎大名,貝多芬的《月光奏鳴曲》。如此清晰的線索讓人不考察都不行,不過我比較在意的是「言葉(ことば)」的考察。歌詞最後一句唱到:
ただ葉が残るだけ、はらり 今、春仕舞い
  「言葉」這個字眼來由聽說原本從「言(こと)=事」+「端(ば)」意指「僅存在口語中而不伴隨事實,」其中「ば」的發音又有其它寫法,最後以「言葉」為通用。(出處:語源由来辞典:言葉
  那麼最後一幕切換成綠葉的模樣⋯⋯或許像遺言一樣吧。
ヨルシカ - 春泥棒
ヨルシカ - 春泥棒
  最喜歡的歌詞說「無以言喻」。不過其實這句話本身正是在向讀者說明表述。嘗試翻譯這一小段。
愛を歌えば言葉足らず 踏む韻さえ億劫 花開いた今を言葉如きが語れるものか
(若想試圖詠唱愛 則再多字眼也無法企及 於是連押韻也倦怠 只憑言語 又如何能傾訴今時花開)
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
聽歌筆記,寫聽到的內容,偶爾有考察,偶爾有日文歌詞翻譯。
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言