2021-07-04|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

推歌:amazarashi 馬鹿騒ぎはもう終わり

(C)amazarashi 『馬鹿騒ぎはもう終わり』from Online Live 末法独唱 雨天決行
(C)amazarashi 『馬鹿騒ぎはもう終わり』from Online Live 末法独唱 雨天決行
  這不經意的一幕很觸動我。這小小的紙燈籠上面寫的,略譯成中文的話是:「(因為疫情而使得)開心的事、有趣的事,變得更加難以公表了。」這句話輕若鴻毛問我們如何與長達一年以上的災難共處。
  這是這次Online Live的企劃案之一,在推特上募集大家的短句子,主題是「令和二年にやるせなかったこと(2020年令你寡歡遺憾的事)」;寫在燈籠上放在演唱會現場。了解內容再度被激起雞皮疙瘩,Online Live始終無法消除「我們沒有在一起」的現實橫亙,可是留言不一樣;甚至被做成是水燈籠樣子具體化,更加不一樣。不僅像是平時在Live高舉螢光棒;更像是從觀眾這裡輕輕一推,透過網路飄向那條大河在現場匯聚,又輕輕隨著演唱會的結束再度飄向哪裡。
  此處值得追究「やるせない」的這個字。按照原文字義直白解讀的話,其實是「船無處停泊」。通常用以表示「百無聊賴、鬱鬱寡歡」,又或者表示「無可奈何」。神來一筆的是,作為此企劃案的題目畫龍點睛,輕巧概括了「短文內容的精神指向」以及「企劃內容的形象主題」;得說此題簡直文案力滿分。
  
  下面一邊讀歌詞一邊試圖翻譯寫感想。   比平常還要意譯。或說超譯。
今日が壊れて もう、お開きの時間だ 散らかった部屋を出て デッキで最後の一杯 君はまだ若い風を シャツの裾に飼っていて 朝がやがて来るはずの 地平線をそっと撫でる 馬鹿騒ぎはもう終わり
(今日已經崩解,是說晚安再見的時間了 鑽出散亂無章,在甲板上手裡最後一杯 你仍在衣襬翻飛處,馴養著意氣風發 旭日終於攀爬蔓延,撫向那或許真實存在的地平線 荒誕無稽的喧嘩笑鬧,已經結束了)
  第四句有夠難,希望我沒有理解錯誤。筆記一下我的解讀,希望未來的我能夠回來解題:早上到來了,那份坦白也為遠方我看不到但應該有的地平線鑲邊。早上來了,清晰映照出昨晚的瘋狂紛亂,所以說「已經結束了。」
  不過如果是這樣解讀的話,其實我不應該譯成旭日。旭日給人一種「新的一天、新的開始、新的希望」的感覺,但這裡說的「早上」可能是說痛哭完冷笑完罵完廢完,殘酷的現實還是會撲面而來。
頭痛だけが残った狂熱 真夏に干上がるいつかの夢 散らばった野心と向こう見ず 微笑みと無防備な迎合 正しさは時々ヒステリー 線路の 朽ちてゆく枕木 五月の湿った土の匂い 影踏みというより影踏まれ
片づけが終わったら 朝が来たら 僕らはどこに 向かうんだろう それはね それはね 君がつぶやく 「それぞれの人生に戻るの」
(狂熱沒有餘韻只餘頭痛,幾個夢想在盛夏裡乾涸現形 散落一地的野心與有勇無謀,微笑與毫無防備的委屈迎合 正確有時會歇斯底里。路軌下逐漸腐朽的軌枕 五月濕軟的土的氣息,踩影子遊戲不如說是被影子踩
收拾結束後,早上來了的話 我們將要前往何方呢 那個呀,那個呀,你輕聲低語 )
  第二句有夠難。可是這整段也十分有畫面。軌枕歪了軌道也會歪,自然是要翻車事故的。嗅著鼻尖土地的味道,想起幼時無邪的踩影子遊戲,現在則是被影子踩(在地上醜陋掙扎的樣子被遠遠圍觀。)
  「正確有時會歇斯底里」,我也有過這樣的感慨。
  「要回到各自的人生唷」也是不可思議的一句話。其實就是說回到現實,不過「現實」二字不知怎地十分平面,「要回到各自的人生」則聽起來有永遠無法了解彼此的孤寂。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
聽歌筆記,寫聽到的內容,偶爾有考察,偶爾有日文歌詞翻譯。
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言