星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。
這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
想想看嘛,一個新進公司不過幾天的菜鳥,被丟到「主管會議」中喔。除了自己以外都是公司主管,你不但是現場唯一的非幹部身分,而且全身菜味十足,重點來了,你是會議中主要的橋樑,負責傳遞訊息,如果你不幹,會議就無法進行喔~
實際上一進入會議室,發現報告的都是資料上提過的事項,就算緊張到日語講得漆漆落落,就算緊張到中文講得細弱蚊鳴,我也能勉強跟上步調。
不過就在此時,負責廠務的幹部突然插了一句話。
「對了,新來的翻譯小姐,幫我跟廠長說一下今天會有人來檢查化糞池喔。」
這中途殺出來的話打得我措手不及。
————誰知道化糞池的日文怎麼講啦!!
●什麼是翻譯專員,工作在做什麼?
這是「in house」的翻譯工作,日文稱作「社内通訳」,在台灣打開人力銀行,最常見的應該是「(日商)翻譯專員」之類的名稱吧。不過每間公司要求翻譯專員執行的業務內容都不一樣,我曾聽朋友提過,他也是應徵某間日廠的「翻譯專員」,不過業務內容只是成天翻譯技術文件,根本不用開口講話,個性活潑的他覺得這工作無聊透頂。相對的,我的工作需要進會議室、協助中日主管溝通、翻譯內部文件、擔任與日方協力專案的窗口,還有一些與翻譯工作無關的雜事,說有趣也挺有趣的。
另外,由於工廠性質,需要協助日方在工廠管理上的稽核。加上時常參與各種會議,幫忙各部門員工向外籍主管的請示。因此除了研發和所處的行政部門,到倉管、品管、會計、生產等部門都沾了相關知識,我自認為比一般員工都有機會了解整座工廠的運作體制,也很慶幸能待在高階主管的身邊,負責傳達他們指令,進而讓自己培養出以管理者的角度看待事情的思維。
雖然我現階段設定的職涯目標只有精進翻譯技巧,無意進任何公司擔任管理職務。不過,在講究團隊合作的日商工作的經歷,的確幫助我在日後的接案生活上,養成認真又負責的態度吧。
●當科技廠翻譯專員所面臨的挑戰
前東家是面板相關產業的化工製造商,生產一種用於面板的特殊塗料。我的工作之一,就是協助研發部門的日籍主管與下屬溝通,因此進公司最先學習的,就是關於面板和其塗料的相關知識,後來便逐漸瞭解產業鏈和科技業現況。
當時在研發部門得接觸許多技術性的詞彙,都是日籍主管把手把腳教導我。有時得穿無塵衣進入實驗室協助溝通,看研發團隊工作的樣子也挺有意思的。另外,有工廠就一定有稽核,除了台灣的相關單位按照規定的例行性查核,日方也會定期訪台稽查,這些情況都需要有翻譯專員整天陪同瞭解狀況,才能向主管稟報。我覺得在工廠工作還挺有趣的,因為可以看見平時沒機會接觸的產線,也接觸了日本在品管方面的嚴謹思維。
另外,說來慚愧,雖然我是三類出身,但化學一直是弱項,從高中到大學都沒有認真讀。沒想到會進入化工產業工作,有種被「年輕時不認真面對化學的自己」打臉的感覺。不過真正從事翻譯工作之後,才發覺「翻譯人生的道路上處處都是這種打臉自己的回馬槍」。比如當上自由譯者後,我有次接了一份免疫學相關的文件翻譯工作,當時便哀嘆當年念大學免疫學沒好好學,重修了幾次。這種「反省自己小時候書讀太少」,也算是翻譯工作的醍醐味之一。
●不知道化糞池怎麼講沒關係,重點是傳達正確的資訊
話說回來,在口譯工作時,有時不要拘泥於那個不知道怎麼講的單字,用意思傳達也能突破困境,用「有車車要進工廠處理裝著很多排泄物的地方」之類的話說明,聰明的外籍主管就能理解你的意思了。當然身為譯者,提升自己的知識以應付各種狀況還是很重要的。