にんにく nin ni ku
蒜頭_Garlic
日本有些拉麵屋會提供壓蒜器(ニンニククラッシャー)讓客人自己壓新鮮的蒜泥加進湯頭裡,說是可以去豚骨拉麵湯頭的腥味。
ねぎ ne gi
蔥_Scallions
若是放在鮪魚蔥丼「ネギトロ丼」上,常常是切成蔥末「刻(きざ)みネギ」
若是放在拉麵上,較常看到蔥絲「白髪(しらが)ねぎ」
玉ねぎ(たまねぎ)ta ma ne gi
洋蔥_Onion
大葉(おおば)ō ba
紫蘇葉_Shiso
「大葉」特指紫蘇的葉子,若直接講「紫蘇(しそ)」比較偏向指整棵植物。
可搭配壽司或飯糰,也常見於炸天婦羅。
還記得第一次在Host家吃到的時候是夏季,之後每次吃到都會有日本夏天的感覺。
不能出國的時候只能吃大葉消消愁⋯⋯
みょうが(茗荷)myō ga
蘘荷_Myoga ginger
最常在味噌湯裡吃到,口感很像蔥。看有人會把它做成漬物,但我沒吃過。
三つ葉(みつば)mi tsu ba
山芹菜_Japanese parsley
個人感覺它在日本料理中的功能跟台灣香菜有點像,都是點綴在湯或小菜上面。
但味道比較像芹菜。
しょうが(生薑)shō ga
薑_Ginger
日本比較常把薑磨成泥後入菜,包裝上看到「おろし」就是磨成泥狀的意思。
而最上面那個大大的漢字「生」要唸作「なま」,出現在食品上通常是未加工的意思。(以しょうが而言就是相對那些醃漬物或乾燥薑)
唐辛子(とうがらし)tō ga ra shi
辣椒_Chili pepper
我在日本唯一一次吃到辣椒本人是在中菜館 (被爸媽拉進去的),而且那道麻婆豆腐一點都不辣,超級清淡⋯⋯
不知道為什麼日本人好像普遍不太能吃辣⋯⋯還記得日本同學來台灣玩的時候我們特別點了一道“不辣”的麻辣香鍋,結果他們還是辣到痛哭流涕,真是抱歉QAQ
パセリ paseri
香芹_Parsley
上圖這種葉子捲捲的是「カーリーパセリ」
另有一種葉子不捲,跟「三つ葉」很像的是「イタリアンパセリ」
パクチー pa ku chī
香菜_Cilantro
香菜大魔王終於出現了。害怕香菜的人其實可以放心,在日本不要走進中菜館基本上不會被香菜雷到。
但如果是洋菜館的話可能會出現香菜籽「コリアンダー(Coriander)」。
其實我不知道香菜籽粉末到底是什麼味道。我沒有很討厭香菜,就算吃到應該也認不出來⋯⋯有吃過的人可以告訴我到底跟香菜像不像嗎?
バジル ba ji ru
羅勒_Basil
雖然九層塔也是羅勒的一種,但想買九層塔日文要特稱「タイバジル」才不會錯買成一般羅勒。
砂糖(さとう)sa tō
糖_Sugar
「さとうきび」是甘蔗,故包裝上的「きび砂糖」指的就是蔗糖。
塩(しお)shi o
鹽_Salt
其實我從很久以前就很好奇為什麼日本鹽很喜歡標榜「瀬戸内(せとうち)」。難道瀨戶內海的海水成分不一樣嗎?比較好吃?
剛剛查完資料⋯⋯嗯,成分沒什麼不一樣,純粹是歷史因素。
以前製鹽需要將海水引入鹽田,而瀨戶內海潮差大方便海水引入,因此從江戶時代就是製鹽業重鎮。雖然現在已不靠鹽田曬鹽,但有歷史背景的「瀬戸内」已然成為鹽商“老字號”、“品質保證”的象徵。
黒こしょう ku ro ko shō
黑胡椒_Black pepper
那個橢圓形裡寫的「粗挽き(あらびき)」是粗粒的意思。
「挽(ひ)き」是「挽く(絞碎,碾碎)」的名詞,例如「挽き肉(にく)」就是絞肉。
七味唐辛子(しちみとうがらし)
shi chi mi tō ga ra shi
七味粉_Shichimi
辣椒「唐辛子」、山椒「山椒(さんしょう)」、黑芝麻「黒胡麻(くろごま)」、大麻籽「麻の実(あさのみ)」這四味比較固定其他可能會變,SB這罐後三味是罌粟籽「けしの実」、青海苔「青(あお)のり」、陳皮「ちんぴ」
醤油(しょうゆ)shō yu
醬油_Soy sauce
瓶身上的「しぼりたて」是鮮釀的意思,呼應未加工「生(なま)」這個字。
味道清爽,不會那麼死鹹,特別適合用在生魚片等冷盤。
酢(す)su
醋_Vinegar
「つんとしない」的意思是不嗆鼻。
另外「つんと」這個擬態語很常拿來形容被芥末嗆到鼻子的感覺。
キャノーラ油 kya nō ra yu
芥花籽油_Canola oil
據說芥花籽油佔日本食用油一半以上。
みりん(味醂)mi rin
味醂_Mirin
真正釀造出來的味醂是帶有酒精濃度(約14度上下),而台灣超市的味醂多是仿味居多,我都自己再加米酒湊合湊合。
「本(ほん)」這個字出現在食品上多半是「真實、非化工」的意思。
ごま油(ごまあぶら)go ma a bu ra
麻油_Sesame oil
因為前面ごま是訓讀,所以「油」也唸做訓讀「あぶら」而不是音讀「ゆ」。
若是前面是外來語或音讀,就唸「ゆ」。例如:キャノーラ油、辣油。
ラー油(辣油)rā yu
辣油_Chili oil
「おかず」是配菜、下飯菜的意思。
ケチャップ ke cha ppu
番茄醬_Ketchup
マヨネーズ ma yo nē zu
美乃滋_Mayonnaise
味噌(みそ)mi so
味噌_Miso
「こうじ」的漢字可做「麹」或「糀」。比起「麹」可泛指各類穀物的麴菌,寫作「糀」時較特指米麴。其實味噌本都是麴菌發酵而成,寫上「こうじ」只是廠商想要看起來比較厲害而已。
關於味噌的大小事實在太多,想進一步了解的我把連結放最下面。
わさび wa sa bi
芥末_Wasabi
便宜的芥末大多是使用白色的「西洋(せいよう)わさび」調味染色而成。但既然這條標榜「無着色(むちゃくしょく)」那怎麼弄成綠色呢?⋯⋯加入一些綠色的真芥末就行啦~「本(ほん)わさび入り」的「入(い)り」是「入る」的名詞,用在食品上多為「添加、摻入」的意思。
想標榜「本わさび使用(しよう)」就必須是100%本わさび才行。
調味料可以說是了解一個國家飲食文化的精髓。
可能訊息量會有點大,感謝大家耐心看到最後~
這次的構想是模擬逛日本超市選購調味料的感覺~
所以有些是食物原型、有些是帶包裝的加工商品(以常入菜的型態為主
本來試過全部放去包裝的食品原型,但除了日料師傅,到底誰會去買一整根山葵回來磨芥末?!!
而且去包裝的油醋鹽糖圖片根本整人遊戲,完全看不出來XDDD
最後只好改成商品圖片,順便可以認識一下常見的商品描述。
參考資料↓↓↓
對了!為了方便閱讀,我已經把日文小圖鑑系列整理成專題了唷~~