But try. For our sake and yours forget your name in the street; tell us what the world has been to you in the dark places and in the light. Don't tell us what to believe, what to fear. Show us belief’s wide skirt and the stitch that unravels fear's caul. Language alone protects us from the scariness of things with no names.-Toni Morrison
云閱讀粉專貼文的翻譯
有句話是這麼說的:Be the change you wish to see in the world成為你所期望看到的改變。在假新聞氾濫的今日,我希望自己忠於原稿的譯文是可以信賴並反映事實的。任何新聞多少都會有自己的立場,如果在翻譯時又把自己的想法也加進去,最後文章恐怕也會偏離真實,淪為我自己腦補的想法了。我認為假新聞亂象一部份的原因就是把意見與事實混在一起。
當然資料的來源也是相當重要的,所以我在收集資料時除了以可靠的來源為優先,也盡量以貼近源頭的資訊作為來源。例如在介紹藝術作品時,有誰能比創作者更了解自己作品呢?所以我就會以創作者的說詞、想法來做介紹,而不是他人的意見與評論。在介紹國家文化時,不是人云亦云的敘述各國刻板印象。介紹義大利時就讀義大利人寫的文章,畢竟本國人最了解自己家的事情對吧?同時也不會找從義大利文翻成英文的文章,再經過一手翻譯,原始資訊可能就消失在譯文中了。也許這些作為對於假新聞的散布很有限,但我可以保證自己不是散發假新聞的一員,這是我認為身為作者最重要的事。