2021-10-25|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

一句話惹怒譯者|為什麼這些情境會讓譯者與外語人才氣噗噗?

要惹惱一個人其實不難。第一,不尊重眼前的個體。第二,不尊重眼前個體的專業能力。

「幫我翻一下」真的沒那麼簡單

許多懂外語的人,也許都遇過下述情境。某位去國外玩的親戚買了台新型小家電或保健食品,卻看不懂說明書,因此找上門來「幫我翻一下」。或者有個在拚學位的表親看不太懂一些論文摘要,於是寄來一大堆檔案,且附上一句話,「隨便翻譯,講重點就好」。
學習外語的人,多少希望自己的專長能夠派上用場,也許有些人會開心地接下這些任務。人與人的相處原本就要互相,今天你幫我,明天輪到我來幫你。如果懂外語,翻譯不過是舉手之勞,這點小事應該很容易。也許很多人都有這種想法吧。
若是前者,我大概會樂意幫忙。畢竟保健食品雖然不是藥,吃錯了也不好。但如果是後者,真心拜託你放過對方。
以論文為例,論文摘要通常是一篇文獻的精華,非該領域的專業人士大概很難讀懂,至少沒委託人了解。就算要「隨便翻」,譯者還是得看完整篇內容,花費的時間一樣,甚至為了「找出重點」絞盡腦汁。翻譯這種事,真的沒辦法隨便處理。此外,有些完美主義者聽到「隨便翻」可能會抓狂,因為翻譯是工作,隨便不得,絕對沒有隨便翻這回事
另外,有一種翻譯型態叫做「編譯」,多指新聞編譯、外電編譯,意指把國外來源不同的新聞稿,彙整成一篇中文讀者看得懂的內容,一般是新聞從業人員所需的技能。講直接點就是,未接受過類似訓練的譯者大概無法在閱覽一篇文章後,很快地擷取重點,寫出深入淺出的文章。

「免費服務」其實是最貴的

假設你有個朋友在當廚師,自己開了一間餐廳。有天你去超市買了一大袋食材,然後對他說:「我想吃一頓大餐,食材都買齊了,幫我煮一下,反正你都開餐廳了,這事不難吧?」
這位廚師朋友聽了之後,到底會有什麼反應呢?
我想,世上一定有那種很喜歡下廚,樂意幫忙朋友的友善廚師老闆吧?
但是大多人大概認為這麼做很厚臉皮。OK,既然覺得這樣很厚臉皮,那麼請不要認為懂外語的人幫自己免費翻譯,是理所當然的。
對於職業譯者而言,被凹「免費翻譯」實在令人為難,說穿了根本是個陷阱題。因為此時譯者無論答應或拒絕,結果都不會圓滿。有時基於人情壓力或服務熱忱想把事情做好,勉強答應,奈何這事麻煩到並非三兩下可以解決,有些人甚至頻頻詢問進度,趕工交出成品後,說不定還會被嫌棄「翻得也沒多好,譯者也沒什麼了不起啊」,聽到後真的一把火往上竄。但是拒絕了,對方又說你難相處、沒義氣。真的很為難。
翻譯工作基本上就是血汗工作,應該說世界上本來就沒有輕鬆的工作。大家都是出來討生活的,請避免找人「免費翻譯」,珍惜您身邊的譯者與外語人才。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.