老公拿了張春聯回家,很高興的跟我說這是歡迎老虎進來的意思,很適合我們家。
因為他偶爾稱呼我們家的肥貓為 --- Fat Tiger
老實說我真沒看懂這在寫什麼,一開始以為是"虎雄月來",但這沒有道理。於是傳了圖片問我以前的同事弟弟,我在大家眼中,中文是出奇的爛,他也不意外我這個問題從何而來。答案是"虎進甘來",取字諧音苦盡甘來。
有時老公問我一些中文問題,我也答不出個所以然來,連一個美國人都知道我的中文不好,可見程度之差。
從以前我就對中文的博大精深感到厭倦,就我認為,說話是為了要讓對方理解自己想表達的意思,然而成語和詩句所表達的意境,常因閱讀者的看法不同,而有不一樣的解讀。
但我理解一句成語所表達的意義之廣,是無法被取代的(前提是我要先知道那是什麼意思)。而詩句如畫像一般,欣賞者自取其意涵,體會箇中妙趣(硬要用成語)。
要說我沒有涵養,沒有文化素質,沒有讀好書,我都認了。只是單純覺得,清楚地讓對方理解自己所要表達的意思,比起故作文學而說了讓人聽不懂的話,對我來說更重要一些。
最後,在老公的堅持下,我還是把那原本沒看懂的春聯貼上了大門,歡迎肥貓..不,是老虎進來。