1. street = s.t.ree.t = 行.土.連.土 = 行.土連土 = 行.圭 = 行圭 = 街。其中 s 約略形聲華語「行」的起音,t 約略形聲漢語「土」的起音,ree 約略形聲漢語「連」而作爲構字用語,在 Old English 中 street 一字只寫爲 stret 或 stræt。此時若字尾 t 同時約略形聲漢語「的」則也有「街的」之意。清代陳昌治刻本《說文解字》記載「街,四通道也。从行圭聲。古膎切。」,可知台閩語和客家話的「街」字發音大致上都保存了《說文解字》記載的古音,而 street 一字和漢字「街」的轉換是用另ㄧ套拆字重組的方式,所以表面上看起來其發音纔會和漢語大不相同。(P.S. 參考【附圖:街字演化】)
2. street = s.t.ree.t = 行.土.二.道 = 行.土二.道 = 行.圭.道 = 行圭.道 = 街.道 = 街道。此時其中 s 約略形聲華語「行」的起音,第一個 t 約略形聲漢語「土」的起音,ree 約略形聲台閩語「二」的發音之一而作爲構字用語,字尾 t 約略形聲漢語「道」的起音以轉換漢字「道」。此時若字尾 t 同時約略形聲漢語「的」則也有「街道的」之意。
3. street = stree.t = 街.頭 = 街頭。其中 stree 同「橋接式2」的 stree 轉換漢字「街」,字尾 t 約略形聲漢語「頭」的起音。此時若字尾 t 同時約略形聲漢語「的」則也有「街頭的」之意,而漢字文化中也有成語「街頭巷尾」一語,常用於「街頭巷尾的議論」即「街談巷議」或「街譚巷議」之意。不過我們也發現 English 的 ghetto 一字和台閩語及客家話之「街頭」的發音其實更相近,但 ghetto 和 Italian 語言的 ghetto 一樣意思,從公元 1610 年代起是指 Jews (一伙眾、一伙人族、自由人眾,一伙自由人族,中文漢字多譯「猶太人」或「猶太族群」等) 在 Europe 之城市中被限制居住的隔分地段範圍或隔分居住區,公元 19 世紀末延伸到 U.S.A. 時又多指 blacks (膚顏深之種族、膚顏深眾,中文漢字多譯「黑人」或「黑人種族」等) 在城市中居住的區域,早期也被當作是貧民區的代名詞,中文漢字則多轉譯為「猶太人街」、「猶太人區」或「貧民區」等。
P.S.1.
streeted:街道有的,意通中文漢字「有街道的」。
street people:街頭民于複數流遊,即「流浪街頭的人民們」,意通中文漢字「流民」、「遊民」、「露宿街頭者」、「無家可歸者」的複數。其中 ple 有 plural (複數) 之意同時 le 約略形聲漢語「流遊」二字各別的起音。