【附圖:黑芝麻 (black sesames) 和白芝麻 (white sesames) 的放大影像及芝麻元宵湯 (芝麻湯圓湯) -- sesame dumplings soup 或 sesame rice balls soup 的影像 / 圖片採編自網路】
1. sesame = s.e.s.a.me = 之E雙合麻 = 之屮雙合麻 = 之屮屮合麻 = 之艸合麻 = 之艹合麻 = 芝合麻 = 芝麻。其中字尾 e 爲輔助發音,或也有形聲漢語「一」的涵意,代表「一粒」或「一株」等的單一數量之計數。此字複數爲 sesames。
2. sesame = s.e.s.a.me = 水由十ㄧ米 = 氵由十one米 = 油十O米 = 油十口米 = 油子米 = 油籽,一般應是指「芝麻油籽」。其中第一個 e 約略形聲漢語「油」的起音,字尾 e 爲輔助發音,「十口」的下上組合即漢字「子」的甲骨文字體。
3. sesame = 橋接式1 + 橋接式2 = 芝麻 + 油籽 = 芝麻油籽
P.S.1.
Middle French:sisame -- 油籽,或來自「氵由子合米」的組合轉換,但應是指「芝麻油籽」。
Latin:sesamum -- 芝麻爲受,即「芝麻爲動式或被動式」或「芝麻受格」之意,sesama (芝麻) 一字則爲主格形式。此字加了一些文法上的涵意。
Greek:sesamon -- 芝麻;芝麻于關,即包括「芝麻籽」、「芝麻果」等與芝麻相關的部份。
Doric:sasamon -- 芝麻;芝麻于關,即包括「芝麻籽」、「芝麻果」等與芝麻相關的部份。
Phoenician:*shawash-shammu -- 意通「芝麻」(sesame),字義則是「油籽」(oil-seed),直譯可能有「升溫液脂-子米」即「升溫液脂籽」之意,其中「升溫液脂」即意指在作菜時經過加熱以後其熱度可以比水還高的「油」。
Late Babylonian:*shawash-shammu -- 意通「芝麻」(sesame),字義則是「油籽」(oil-seed),直譯可能有「升溫液脂-子米」即「升溫液脂籽」之意,其中「升溫液脂」即意指在作菜時經過加熱以後其溫度可以比沸騰之水還高的「油」。
Assyrian:shamash-shammu -- 意通「芝麻」(sesame),字義則是「油籽」(oil-seed),直譯可能有「升溫液脂-子米」即「升溫脂液籽」之意,其中「升溫液脂」即意指在作菜時經過加熱以後其溫度可以比沸騰之水還高的「油」。
P.S.2.
sesamoid:芝麻粒樣的;芝麻粒樣ㄧ點。其中 o 約略象徵粒狀物而會意轉換漢字「粒」,i 約略形聲漢語「樣」的起音。例如 sesamoid thing 即有「芝麻粒樣ㄧ點事」之意而意通漢字成語「芝麻小事」。
sesame seed:芝麻籽;芝麻種子。
sesame oil:芝麻油;芝麻油液。
sesame paste:芝麻糊;芝麻醬。
sesame dumpling:芝麻糰圓包入餡,意通漢字文化的節慶食品「芝麻元宵」或「芝麻湯圓」、「芝麻湯糰」之類。dumpling (糰圓包入餡,其中 ing 通過「eat⺈臼」轉換「食臽」轉換漢字「餡」) 一字若是在意指用麵皮包餡製作的「水餃」類食物時則是「糰用麵皮包入餡」或「D樣麵皮包入餡」之意。
sesame rice ball:芝麻米包合繞連、芝麻飯包繞連、芝麻米球、芝麻飯球,指稱之物與前述 sesame dumpling (芝麻糰圓包入餡) 相同。其中 ball 有「包合繞連」或「包繞連」之意,即意指「包裹圍繞以連結集合而成的物體」,但也可能直接轉換漢字「球」,即 ball = beg一丨二 = 求𤣩= 球。
Sesame Street:芝麻街,是一部在世界各地許多電視台播放的 English 兒童教學節目的名稱。據說 Sesame Street (芝麻街) 是由 Sesame Workshop (芝麻工作舖) 製作的兒童教育電視節目,自公元 1969 年在 U.S.A. 的公共電視台 (PBS) 首播以後擴及全球各地,學生家長多達 20 億人,而台灣也有多所芝麻街英美語連鎖學校,芝麻街曾獲得 150 多次的 Emmy Award (映影演藝頒獎,中文漢字多音譯「艾美獎」),Sesame Street (芝麻街) 也因此被譽爲全世界最長的街道。
open sesame:開門芝麻,中文漢字多倒裝翻譯為「芝麻開門」,此語在公元 1826 年形成,是出自公元 1785 年一位東方學家兼翻譯家兼考古學家 Antoine Galland (公元 1646 年 ~ 1715 年) 以 French 翻譯的故事集 《Mille et une nuits》(漢譯《一千零一夜》) 中的故事之一《Ali Baba and the Forty Thieves》(漢譯《阿里巴巴與四十大盜》,但 Thieves 好像應該是「賊眾」或「偷匪眾」,不是「大盜」) 裡面寫到的一句魔法通關密語 “Sésame, ouvre-toi” (「芝麻,開打」,即「芝麻,打開」之意)。據說此密語從 French 翻譯成 English 時還有 “Sesame, Open”、“Open, Sesame”及 “Open, O Simsim” 等版本。
P.S.3. 前述拼音字母與漢字的橋接轉換程序中,有些是通過字母約略形聲單一漢字的起音之關聯、有些是通過字母大寫或小寫及可能的旋轉鏡射之轉換所產生的象徵或象形之化約關係、有些是通過形聲漢字連接詞的跨接連結之含意以組合出單一的漢字或某個漢字詞彙、有些又通過字母代表某一拼音文字的單字再加上會意組合爲漢字詞之多層次式的轉換工法。