2022-01-22|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

很久沒用的中文名字

這陣子我在忙著更新自己的台灣護照和申請孩子的第一本台灣護照. 表格上問著中文名字, 英文名字, 出生地等等. 一格一格填下去, 讓人省思自己的來處和如今的身份.
台灣護照申請表
台灣護照申請表
幾十年前移民美國時, 英文名字是中文名字直接翻譯過來的. 當時自己和哥哥各有上英文課取的英文名字, 但我們這兩個十幾歲的青少年固執著要留用中文名字. 可能是我們對要離開生長的環境的一種不捨. 也好似我們害怕換了外文名字就會失去一部分的自己.
的確, 英文拼湊出來的音, 看到的人不知道背後的涵義, 只看到這名字屬於一個華人. 當時我和哥哥對中文名字的固執一方面也是我們的無知. 在美國, 大家有意識無意識的給別人標上對某種族的刻板映像, 只因為某個人的名字是Aisha或Amer或Tyler或Jose或Ming.
我已經不記得上一次用中文名字填寫資料是什麼時候了, 現在看到在螢幕上的這三個中文字覺得很陌生. 原來自己也很久沒意識到自己名字是由中文文字來的, 每個音都有父母當時用心給的意義. 我的姓也有它的歷史.
申請孩子的台灣護照, 我必須給孩子填入中文名字. 而這意味著我也必須幫孩子的父親取中文名字. 和移民來美國時相反的是, 現在我要將英文字母加入中文文字的含義, 希望藉此他們二人也和中華文化多些牽絆.
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.