<div class=draft-block draft--p left>北歐神話 (Edda) 或傳奇 (Saga) 中鮮少有兒女情長或羅曼橋段,多數時候充斥著殺戮與憤怒、不幸與困頓;不過,在《埃達》中還是偶有一點之於戀人之愛的細柔,儘管仍不免帶有一絲剛毅,尤其在〈ávamál</a>〉的文脈中:</div> <blockquote class=draft-block draft--blockquote>Í vindi skal við höggva veðri á sjó róa myrkri við man, spjalla mörg eru dags augu á skip skal skriðar orka en á skjöld, til hlífar mæki höggs en mey til kossa——《Codex Regius no. 2365》(Poetic Edda),〈Hávamál〉, 82.</blockquote> <blockquote class=draft-block draft--blockquote>風起之時筏薪,靜謐之洋搖櫓,諾特之下尋愛;惜長舟之迅捷,惜大盾之庇護,惜銳劍之鋒利,惜女子之深吻——《皇家手抄本》(<a href=https://vocus.cc/article/6401af33fd89780001f12736 target=_blank class=draft--a>詩體埃達</a>)</blockquote> <div class=draft-block draft--p left>最近有一些機緣重新回去翻閱《Poetic Edda》,一時興起挖出古卷手抄本來讀,發現當時的古拉丁文有部分書寫習慣需要特殊知識背景才能解讀,但大部分都能直接以現代冰島文或古北歐語作理解線索。試著以想像中的「詩體」格式作翻譯,希望大家喜歡,也務必珍惜身邊所愛。</div> <h2 class=draft-block draft--h2 name=header-7hi9d>備註</h2> <div class=draft-block draft--p left>「諾特」即 Nótt,北歐神話中的黑夜之神,其子即「白晝」;在這裡將 myrkri(原意「黑暗」)譯為「諾特」,是由於根據詩歌脈絡,此處的黑暗應是指黑夜,而直敘黑夜又感到稍稍失去風味,故轉個小彎以夜神之名譯之。</div> <div class=draft--imgNormal draft-block><div><div style=height:1771px class=image-block-prerender data-src=https://images.vocus.cc/5cfe5745-efac-47ac-9bd2-fd9aab8ca39f.jpg data-width=1771 data-height=1536 data-position=center></div><figcaption class=imageCaption draft-block style=cursor:text;display:block>文獻中螢光筆畫線處即此段落</figcaption></div></div> <div class=draft-block draft--p left></div>