2023-01-07|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?

    http://bit.ly/3GNtwEQ
    https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1672963097.A.494.html
    原文中所提到的點有所不同,我一一引用講解

    首先是 ""熟女也在一邊答腔

    說這樣會缺乏畫面美感

    店主則是說還會缺乏對語言的想像力

    禿頭大叔表示同意""

    這段,我並非日語精通,這個答案是教授跟日本的交換學生說的,實際上我並沒有在日本長期生活使用這門語言
    日語是一門非常曖昧的語言,比如 "彼女""かのじょ""カノジョ"這個詞用漢字、平假名、片假名表示時、雖然意思都是女友,但可以分別表示兩人的關係進展到了不同的地步,是否有接吻或性關係,而這是日本本地人約定俗成的用法,課本並不會記載,據說這樣的約定俗成用法有非常多。但是這是書面的用法,當口語表達的時候,聽者並不能知道兩人的關係進展到何者地步,除非另外去追問,保留了對對方說法的想像性,因此對日本人來說字幕有時候會像據透,因為表現手法關係。

    ""以前在和日本年輕人閒聊動畫時

    也聊到了字幕文化

    (他去過台灣留學)

    他說台灣有字幕其實對他來說

    在學習中文很方便 但是又很耽擱聽力""

    事實上整個漢藏語系包含普通話、粵語、閩南話都被稱為聲調語言Tonal language
    聲調語言的特點就是會根據聲調(tone)的高低影響語意,
    比如:老師、老實、老死、老四、澇死
    濕透、石頭、獅頭。
    食物、死物、失誤。
    (舉例中有部分是捲舌音是否參與影響的語意,但眾所皆知日語當中沒有捲舌音,所以日本人對捲舌音的辨認也相對較弱)
    而英語跟日語都不屬於聲調語言,聲調對於語意的影響非常低,通常是地方口音,或是說話者情緒的表現,但通常不影響聽者對於語意的理解。
    比如:congratulations 大家試試看,不管把重音放在哪個音節當中,或是改變某音節的聲調,都不會聽起來像另外一個詞彙令人誤會。
    同討論串的另一篇文順便一起回

    "所以彈幕文化在中文圈特別紅 日文其實有漢字輔助也是能增加閱讀速度

    但對普羅大眾而言不是所有漢字都熟 不能達到全年齡普及性"

    漢字是目前現存唯一還在大規模採用的語素文字,嚴格遵守一字一音節,並且一個字也能代表一個辭意,因此訊息密度相比起英文與日文有著優勢,就算一樣的字體大小,英文書日文書翻譯成中文書籍後篇幅通常都能大幅度縮短,因此中文字幕相比起其他文種來說,相對的不占用空間

    "字幕也是 在不放字幕的地方長大 語言訊息自然就會交給聽力去處理了

    純粹的畫面貢獻給視覺 眼睛注意的是畫面架構 取景 人物表情動作這些細微處

    不必分神在字幕解析上(即便再怎麼易讀)"

    結合我前文所述
    1.普通話(國語)的語調問題經常影響語意理解
    2.漢字的省空間
    因此在大中華地區才會泛用字幕,這是語言跟文字的背景,延伸演化出來的某種必然,不用推到甚麼騎機車亂竄身上。
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.