《漢文與東亞世界》隨筆紀錄

更新 發佈閱讀 5 分鐘

發現一本很有趣的新書:《漢文與東亞世界》,這本書是先有日文版,再由作者直接譯為中文版的。作者金文京是在京都大學任教的學者,也是在日韓國人。由於作者研究的領域是中文領域,本身又浸淫於日韓兩國文化,故能很巧妙地闡述漢字在東亞各國的運用狀況。讀起來很像以前在大學學文字、聲韻、語言學等「小學」學門,不過感覺簡易且有趣多了。

不論在中國或是臺灣,大部分漢人對漢字在東亞的印象中,就像類似英文的通用語文,會有一種類似古代宮廷「威服四鄰、萬邦來朝」的刻板印象。實際上並不是這樣的,各國對漢字的態度並不一致,甚至古代各國隱隱然有「漢字-正統文明繼承者」的自我標榜。因此,所謂的「漢字-儒家文化圈」並不是鐵板一塊.絕非我們對漢字的平板想像。

本書首先提及對漢字的讀法。由於東亞各國的語言不是同一語系,不同語系有不同的語法規則。例如日語、韓語雖有爭議,但目前都被分列為獨立的語系;越南語則與高棉語同屬南亞語系。漢語自漢代後偏向S-V-O句型,屬於孤立語;日語韓語則是S-O-V句型,屬於黏著語。此外,漢字是表意文字,無法拼音,日人與韓人是無法直接誦讀漢字古文的。因此古日本產生了「訓讀」的讀法,古韓國則產生了「直讀」,運用標記符號,將漢文變成適合該國語言的語序。

訓讀和直讀還得處理一個問題,就是讀音。即使是古中國,用較科學的方法處理讀音,也是到魏晉南北朝時產生「反切」法才形成。反切形成的背景,是佛教典籍傳入東亞,擁有大量翻譯需求才產生。在翻譯佛經與古漢文過程中,古日本逐漸發展出訓讀的方法解讀外國文字。訓讀這概念可能大家比較難理解,舉例來說,像是台語中的白讀音,同樣以漢字為載體,但用原本的發音來讀(因為台語的文讀音是受到官話系統影響而產生的)。然而因為時代不同,有時會用上古(三國前)漢語的讀法,有時用中古(隋唐)漢語的讀法,有時則用訓讀--日語原本的讀法,導致連日本人自己都搞不清楚什麼時候要用什麼方式讀。

作者舉了一個很趣味的例子。早年日本人的姓名大多只用漢字,因此有時候需要附上平假名幫助他人讀出正確的讀音。萬一在交換名片時,上面只寫漢字,就得問人:「請問您的名字怎麼念?」以免當眾出醜。這種奇特的現象,大概只會出現在日本這個國家了。

這麼麻煩,那為何日本人還是要沿用漢字呢?這與日本人善於內化的文化有關。對於日人來說,漢字雖源自古中國,但他們已經發展出自己獨特的運用方式,漢字即為日本文化的一環,因此他們不認為漢字是屬於中國的東西。相反的例子則是韓國,韓國古代確實以漢字為尊,即使著名的朝鮮世宗大王在十五世紀發明了「諺文」(就是今日的韓文字),還是受到兩班貴族階級的排斥,被貶低為「雌文」,亦即給女性和地位卑下之人所使用的。然而,二十世紀以後民族主義興起,韓國與朝鮮(北韓)皆不約而同摒棄了漢文,它不再是文明的象徵。即使韓國依然有部分人士使用,但已經走向研究領域,不再是生活化的文字了。

題外話,我一直覺得日韓兩國有種「對立又統一」的文化性格,都有很堅持固著的部分,卻用相反的形式來表現,像是應對漢字的態度就是其一。當然這不是有確實證據的看法,大家一笑置之即可。

本書提及越南的部分偏少,可能跟作者研究領域偏向東北亞有關。然而越南發展出了獨特的文字--「喃字」,簡而言之,就是越南自創的形聲字,結合漢字的形體與越南語的讀音。我記得高中時去成大參加文藝營就聽過「喃字」了,還學到越南的喃字古典敘事詩《金雲翹傳》。不過越南經過法國殖民與西方文化的洗禮,現在通行的文字屬於拉丁拼音文字系統,漢字的影響力已大不如前。

看到有評論指出,作者傾向把中國內部的漢字視為鐵板一塊,比較忽略漢語各方言(此為作者的用語,我個人偏向使用「漢語族」的諸語言)的差異性。個人認為或許是因為這本書算是通論,難以顧及漢語族內部的狀態。然而我覺得作者已盡可能在有限的篇幅裡突顯了差異性,不僅是不同地域的,也有不同時代漢字的表現形式。例如中學國文唐詩很常出現的入聲字問題,本書也有提及。

從這本書不禁反省臺灣語言文字使用的現狀,原則上臺灣是華語-漢字獨霸的態勢,其他族群語言(包含台語)則是奄奄一息、日薄西山的窘境。即便政府推動本土語言政策,強制高中以下學生學習本土語言,但我實在懷疑,缺乏生活適當條件配合,究竟能有多少成效?也因此,像台語界裡有比較激進的主張,全面使用羅馬拼音取代漢字,以抵抗華語-漢字的強勢影響。就我個人而言,我樂見不同體系文字的運用,或許可以稍免中國強勢文化的入侵。然而一者大家自古以來使用漢字,除非有本土極權政權上台,否則民選政府依據民意的習慣,在短期內廢除漢文幾近不可能。二者,語言本身是活的,即便有些人主張抵制中國詞彙,但它們依舊源源不絕的輸入臺灣。因此個人粗淺的看法是,學習日本將漢字在地化、獨特化的精神,對於臺灣漢人發展自身文化來說,或許會是一條比較可行的道路?

留言
avatar-img
如是我聞的沙龍
37會員
43內容數
如是我聞的沙龍的其他內容
2024/12/10
瓊瑤辭世了。 瓊瑤一生伴隨無止無休的話題性。她風格強烈的眾多著作,波濤洶湧的一段師生戀與兩段婚姻,乃至於最終自主選擇離世,無不引起巨大爭議。愛之者奉若神靈,惡之者棄如敝屣。印象所及,臺灣文壇似乎沒有哪位作家如她一般,活得轟轟烈烈,死得沸沸揚揚,數十年來動見觀瞻。她對臺灣文化界影響力如此巨大,不可不
Thumbnail
2024/12/10
瓊瑤辭世了。 瓊瑤一生伴隨無止無休的話題性。她風格強烈的眾多著作,波濤洶湧的一段師生戀與兩段婚姻,乃至於最終自主選擇離世,無不引起巨大爭議。愛之者奉若神靈,惡之者棄如敝屣。印象所及,臺灣文壇似乎沒有哪位作家如她一般,活得轟轟烈烈,死得沸沸揚揚,數十年來動見觀瞻。她對臺灣文化界影響力如此巨大,不可不
Thumbnail
2024/12/09
去年看愛爾蘭電影《夏日悄悄話》時,曾開玩笑說臺灣很難有低調壓抑型的電影,結果隔年就立刻被打臉了(不過我很高興)。而且這部電影抑制的力道甚至強過《夏日悄悄話》,片中幾乎沒有一幕場景是足夠讓人宣洩情感的。跟很多台灣電影一樣,《春行》的主題設定在家庭,但並未採取溫情渲染的手法感動觀眾,而是藉由主角的互動,
Thumbnail
2024/12/09
去年看愛爾蘭電影《夏日悄悄話》時,曾開玩笑說臺灣很難有低調壓抑型的電影,結果隔年就立刻被打臉了(不過我很高興)。而且這部電影抑制的力道甚至強過《夏日悄悄話》,片中幾乎沒有一幕場景是足夠讓人宣洩情感的。跟很多台灣電影一樣,《春行》的主題設定在家庭,但並未採取溫情渲染的手法感動觀眾,而是藉由主角的互動,
Thumbnail
2024/08/10
按:本文是舊文重貼,想說留個紀念,希望來年有時間可以再去幾次。 幾年前就聽說國內有這樣的十日內觀課程,但都沒有因緣去(研究所三年實在太忙)。曾想報去年暑假的課程,不過可能太晚報名沒上。去年底看到寒假有適合的梯次,就姑且試試,然而還是備取十幾名。當時想說應該沒機會備上,所以就放鬆地做好寒假耍廢的準備
Thumbnail
2024/08/10
按:本文是舊文重貼,想說留個紀念,希望來年有時間可以再去幾次。 幾年前就聽說國內有這樣的十日內觀課程,但都沒有因緣去(研究所三年實在太忙)。曾想報去年暑假的課程,不過可能太晚報名沒上。去年底看到寒假有適合的梯次,就姑且試試,然而還是備取十幾名。當時想說應該沒機會備上,所以就放鬆地做好寒假耍廢的準備
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
台灣、中國、日本、韓國在歷史地理上屬於漢文化圈,至今仍使用漢字,了解漢字的來龍去脈以及通用漢字和常用漢字,對於學習中文漢語、日文日語、韓文韓語會有所助益。
Thumbnail
台灣、中國、日本、韓國在歷史地理上屬於漢文化圈,至今仍使用漢字,了解漢字的來龍去脈以及通用漢字和常用漢字,對於學習中文漢語、日文日語、韓文韓語會有所助益。
Thumbnail
你真的了解韓語裡的漢字詞嗎? 韓語學到某個階段,是不是開始直覺把中文換成漢字詞來用? 韓語有高級的程度,在作文中使用漢字詞卻被扣分? 我在大學時就讀韓語系,當時教授也分享了個人經驗
Thumbnail
你真的了解韓語裡的漢字詞嗎? 韓語學到某個階段,是不是開始直覺把中文換成漢字詞來用? 韓語有高級的程度,在作文中使用漢字詞卻被扣分? 我在大學時就讀韓語系,當時教授也分享了個人經驗
Thumbnail
有興趣就一起學韓文吧!要寫出一手好看的韓文字真不簡單。
Thumbnail
有興趣就一起學韓文吧!要寫出一手好看的韓文字真不簡單。
Thumbnail
其實,漢字與羅馬字之爭一直都存在,一直有人拿這個在吵,不管是支持那一方或者反對那一方。 在這邊表達一點個人意見。 我們先討論現狀好了: 目前絕大多數國人都看得懂漢字 目前大多數國人對漢字的理解是以北京化發音方式進行 目前台灣母語,大多已經有成熟羅馬拼音的系統 都說是「注音」了。 這就是符號的用處。
Thumbnail
其實,漢字與羅馬字之爭一直都存在,一直有人拿這個在吵,不管是支持那一方或者反對那一方。 在這邊表達一點個人意見。 我們先討論現狀好了: 目前絕大多數國人都看得懂漢字 目前大多數國人對漢字的理解是以北京化發音方式進行 目前台灣母語,大多已經有成熟羅馬拼音的系統 都說是「注音」了。 這就是符號的用處。
Thumbnail
作者舉了一個很趣味的例子。早年日本人的姓名大多只用漢字,因此有時候需要附上平假名幫助他人讀出正確的讀音。萬一在交換名片時,上面只寫漢字,就得問人:「請問您的名字怎麼念?」以免當眾出醜。這種奇特的現象,大概只會出現在日本這個國家了。
Thumbnail
作者舉了一個很趣味的例子。早年日本人的姓名大多只用漢字,因此有時候需要附上平假名幫助他人讀出正確的讀音。萬一在交換名片時,上面只寫漢字,就得問人:「請問您的名字怎麼念?」以免當眾出醜。這種奇特的現象,大概只會出現在日本這個國家了。
Thumbnail
台語漢文,又稱文讀音、讀書音、讀冊音、孔子正或孔子白,是台語在誦讀四書五經、唐詩宋詞等漢文經史子集時專用的讀音,台語【文白異讀】顯著,須研究傳統詩以保存文讀音
Thumbnail
台語漢文,又稱文讀音、讀書音、讀冊音、孔子正或孔子白,是台語在誦讀四書五經、唐詩宋詞等漢文經史子集時專用的讀音,台語【文白異讀】顯著,須研究傳統詩以保存文讀音
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News