《漢文與東亞世界》隨筆紀錄

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
發現一本很有趣的新書:《漢文與東亞世界》,這本書是先有日文版,再由作者直接譯為中文版的。作者金文京是在京都大學任教的學者,也是在日韓國人。由於作者研究的領域是中文領域,本身又浸淫於日韓兩國文化,故能很巧妙地闡述漢字在東亞各國的運用狀況。讀起來很像以前在大學學文字、聲韻、語言學等「小學」學門,不過感覺簡易且有趣多了。
不論在中國或是臺灣,大部分漢人對漢字在東亞的印象中,就像類似英文的通用語文,會有一種類似古代宮廷「威服四鄰、萬邦來朝」的刻板印象。實際上並不是這樣的,各國對漢字的態度並不一致,甚至古代各國隱隱然有「漢字-正統文明繼承者」的自我標榜。因此,所謂的「漢字-儒家文化圈」並不是鐵板一塊.絕非我們對漢字的平板想像。
本書首先提及對漢字的讀法。由於東亞各國的語言不是同一語系,不同語系有不同的語法規則。例如日語、韓語雖有爭議,但目前都被分列為獨立的語系;越南語則與高棉語同屬南亞語系。漢語自漢代後偏向S-V-O句型,屬於孤立語;日語韓語則是S-O-V句型,屬於黏著語。此外,漢字是表意文字,無法拼音,日人與韓人是無法直接誦讀漢字古文的。因此古日本產生了「訓讀」的讀法,古韓國則產生了「直讀」,運用標記符號,將漢文變成適合該國語言的語序。
訓讀和直讀還得處理一個問題,就是讀音。即使是古中國,用較科學的方法處理讀音,也是到魏晉南北朝時產生「反切」法才形成。反切形成的背景,是佛教典籍傳入東亞,擁有大量翻譯需求才產生。在翻譯佛經與古漢文過程中,古日本逐漸發展出訓讀的方法解讀外國文字。訓讀這概念可能大家比較難理解,舉例來說,像是台語中的白讀音,同樣以漢字為載體,但用原本的發音來讀(因為台語的文讀音是受到官話系統影響而產生的)。然而因為時代不同,有時會用上古(三國前)漢語的讀法,有時用中古(隋唐)漢語的讀法,有時則用訓讀--日語原本的讀法,導致連日本人自己都搞不清楚什麼時候要用什麼方式讀。
作者舉了一個很趣味的例子。早年日本人的姓名大多只用漢字,因此有時候需要附上平假名幫助他人讀出正確的讀音。萬一在交換名片時,上面只寫漢字,就得問人:「請問您的名字怎麼念?」以免當眾出醜。這種奇特的現象,大概只會出現在日本這個國家了。
這麼麻煩,那為何日本人還是要沿用漢字呢?這與日本人善於內化的文化有關。對於日人來說,漢字雖源自古中國,但他們已經發展出自己獨特的運用方式,漢字即為日本文化的一環,因此他們不認為漢字是屬於中國的東西。相反的例子則是韓國,韓國古代確實以漢字為尊,即使著名的朝鮮世宗大王在十五世紀發明了「諺文」(就是今日的韓文字),還是受到兩班貴族階級的排斥,被貶低為「雌文」,亦即給女性和地位卑下之人所使用的。然而,二十世紀以後民族主義興起,韓國與朝鮮(北韓)皆不約而同摒棄了漢文,它不再是文明的象徵。即使韓國依然有部分人士使用,但已經走向研究領域,不再是生活化的文字了。
題外話,我一直覺得日韓兩國有種「對立又統一」的文化性格,都有很堅持固著的部分,卻用相反的形式來表現,像是應對漢字的態度就是其一。當然這不是有確實證據的看法,大家一笑置之即可。
本書提及越南的部分偏少,可能跟作者研究領域偏向東北亞有關。然而越南發展出了獨特的文字--「喃字」,簡而言之,就是越南自創的形聲字,結合漢字的形體與越南語的讀音。我記得高中時去成大參加文藝營就聽過「喃字」了,還學到越南的喃字古典敘事詩《金雲翹傳》。不過越南經過法國殖民與西方文化的洗禮,現在通行的文字屬於拉丁拼音文字系統,漢字的影響力已大不如前。
看到有評論指出,作者傾向把中國內部的漢字視為鐵板一塊,比較忽略漢語各方言(此為作者的用語,我個人偏向使用「漢語族」的諸語言)的差異性。個人認為或許是因為這本書算是通論,難以顧及漢語族內部的狀態。然而我覺得作者已盡可能在有限的篇幅裡突顯了差異性,不僅是不同地域的,也有不同時代漢字的表現形式。例如中學國文唐詩很常出現的入聲字問題,本書也有提及。
從這本書不禁反省臺灣語言文字使用的現狀,原則上臺灣是華語-漢字獨霸的態勢,其他族群語言(包含台語)則是奄奄一息、日薄西山的窘境。即便政府推動本土語言政策,強制高中以下學生學習本土語言,但我實在懷疑,缺乏生活適當條件配合,究竟能有多少成效?也因此,像台語界裡有比較激進的主張,全面使用羅馬拼音取代漢字,以抵抗華語-漢字的強勢影響。就我個人而言,我樂見不同體系文字的運用,或許可以稍免中國強勢文化的入侵。然而一者大家自古以來使用漢字,除非有本土極權政權上台,否則民選政府依據民意的習慣,在短期內廢除漢文幾近不可能。二者,語言本身是活的,即便有些人主張抵制中國詞彙,但它們依舊源源不絕的輸入臺灣。因此個人粗淺的看法是,學習日本將漢字在地化、獨特化的精神,對於臺灣漢人發展自身文化來說,或許會是一條比較可行的道路?
為什麼會看到廣告
avatar-img
35會員
38內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
如是我聞的沙龍 的其他內容
《牧羊少年奇幻之旅》是一部講述男性成長的故事,裡面幾乎沒有女性主要角色。弔詭的是,到了今日,很少男性會去閱讀與思考內在,如同這堂課,主要的聽眾還是女性。我想多數男性會接觸的,大概不外投資理財或把妹的資訊吧(現在可能還加上健身?)。
終於看到一本關於台語歌的專書了。雖然它是一本論文,不過作者文筆很好,各類概念信手捻來,將台語歌曲跟台灣近現代史做了很有系統的整合,讀來甚有韻味。
謹以此詩紀念一行禪師(1926-2022)圓寂。 別說我明天就要離開 即使今天,我也還在抵達。 深入地看吧,我每秒都在抵達, 抵達為春天枝頭的蓓蕾, 抵達為一隻小小的鳥,翅膀還沒長好, 在我的新巢中學唱, 抵達成一朵花心中的毛毛蟲, 或在石頭中隱藏自己的珍寶。 我還在抵達,為了要歡笑和哭泣,
剛讀完這本書,個人很贊同宋尚緯對《人慈》的評論。有關人類的善惡,大概到人類滅亡之前都會是個永恆的命題。這本書的特異之處,是標記了人類的正面特質與事蹟。其實想想也對,如果世上真存在那麼多邪惡之人,我們住的房子會不時坍塌;出門可能就跌進好幾坑大窟窿;走在路上就會被搶劫或遭到隨機殺人犯刺殺。除了少數戰亂或
很早以前就聽過《逆女》這本小說,但近日拜重新出版所賜,才把小說讀完。電視劇版在我中學時曾風靡好一陣子,女主角還因此得到金鐘獎。然我當時並未完全認同身分,又加上是悲劇,下意識地不想接觸,因而錯過了當紅的時間點。 讀完之後,發覺這真的是有年代的書。因為裡面用字遣詞滿文藝腔的,現在的我讀來有點不習慣。不過
「痛苦的人是危險的,我就是那個危險而痛苦的人,所以我也吸引其他痛苦而危險的靈魂。」 — — 陳雪《像我這樣的一個拉子》 熟識我的朋友都知道,我非常鍾愛陳雪這位作家。然而我並不是喜歡她筆下的女女或男女情慾,而是她作品中描述的階級矛盾與身分尷尬帶來的創痛。當今的文學作家,大部分出身自中產階級,或接受中
《牧羊少年奇幻之旅》是一部講述男性成長的故事,裡面幾乎沒有女性主要角色。弔詭的是,到了今日,很少男性會去閱讀與思考內在,如同這堂課,主要的聽眾還是女性。我想多數男性會接觸的,大概不外投資理財或把妹的資訊吧(現在可能還加上健身?)。
終於看到一本關於台語歌的專書了。雖然它是一本論文,不過作者文筆很好,各類概念信手捻來,將台語歌曲跟台灣近現代史做了很有系統的整合,讀來甚有韻味。
謹以此詩紀念一行禪師(1926-2022)圓寂。 別說我明天就要離開 即使今天,我也還在抵達。 深入地看吧,我每秒都在抵達, 抵達為春天枝頭的蓓蕾, 抵達為一隻小小的鳥,翅膀還沒長好, 在我的新巢中學唱, 抵達成一朵花心中的毛毛蟲, 或在石頭中隱藏自己的珍寶。 我還在抵達,為了要歡笑和哭泣,
剛讀完這本書,個人很贊同宋尚緯對《人慈》的評論。有關人類的善惡,大概到人類滅亡之前都會是個永恆的命題。這本書的特異之處,是標記了人類的正面特質與事蹟。其實想想也對,如果世上真存在那麼多邪惡之人,我們住的房子會不時坍塌;出門可能就跌進好幾坑大窟窿;走在路上就會被搶劫或遭到隨機殺人犯刺殺。除了少數戰亂或
很早以前就聽過《逆女》這本小說,但近日拜重新出版所賜,才把小說讀完。電視劇版在我中學時曾風靡好一陣子,女主角還因此得到金鐘獎。然我當時並未完全認同身分,又加上是悲劇,下意識地不想接觸,因而錯過了當紅的時間點。 讀完之後,發覺這真的是有年代的書。因為裡面用字遣詞滿文藝腔的,現在的我讀來有點不習慣。不過
「痛苦的人是危險的,我就是那個危險而痛苦的人,所以我也吸引其他痛苦而危險的靈魂。」 — — 陳雪《像我這樣的一個拉子》 熟識我的朋友都知道,我非常鍾愛陳雪這位作家。然而我並不是喜歡她筆下的女女或男女情慾,而是她作品中描述的階級矛盾與身分尷尬帶來的創痛。當今的文學作家,大部分出身自中產階級,或接受中
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
在這個網路科技發達的時代,我喜歡透過深入每個國家不同的網路文化來學習語言。日文也是如此,若要達到這個目標,如何使用日文輸入法就成為一項重要的語言學習技能。
Thumbnail
國語政策、臺灣各大族群及其母語乃至「臺語」爭端等究竟緣何而來,本文透過一點閱讀心得,從外國到本國,從南非到台灣,提出自己的一點想法,與大家一起討論、思考臺灣各族群母語乃至「國語」政策的未來。
Thumbnail
整理一下漢字注音和白話字的筆記。畢竟是筆記,有些可能對相關科系是常識,有些說得很簡單,有些可能沒連貫的邏輯。
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
濟南教會在青島東路的協(餵)助(養),讓基督長老教會再次受到大家關注。趁機講一下長老教會和白話字研究。
Thumbnail
承上篇,「讀」是指什麼?古人是這麼說的。 18世紀的清代學者段玉裁(1735-1815)說:「秦製隸書以趣約易,而古文遂絕,壁中古文尟能識者,安國獨能以今字寫定古文」。 意思是秦國人用的隸書是走向了簡化、化約的書寫系統,而後六國的古文被淘汰掉,是沒人用了、很難找到識得這種字的dead langu
Thumbnail
一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
Thumbnail
在國際場合,台灣被強制冠上中國的命名 Chinese Taipei;在島內,各種過去中華黨國對台灣人的錯誤命名與矮化,也為台派沿用至今,例如:『閩南語』、『本省人』、『中華文化』等等,都是一種試圖將台灣人合理化為中國人的話術。當這些名詞成了日常慣用,甚至成為學術正確,那意識形態的中國化也宣告完成。
Thumbnail
前幾天在臉書上看到網友貼了一張圖,搜尋了一下,是日治時期台灣人學五十音的表,名為「五十音和漢對照表」。(來源如圖片下所述。) 在討論這張表時,我們先看平常出現在日文五十音生字簿裡,平假名和片假名與漢字的關係。另外表內這些漢字,在日本人引用改寫成平假名和片假名時,則相當程度的保留了他們
Thumbnail
近年來,現代台灣社會隨著科技進步、全球化發展,文化的多元性不斷呈現。在這樣的背景下,有人開始思考,在現代社會,是否還有必要學習古老的文言文?這個問題涉及到文化傳承、語文修養以及個人發展等多個層面,值得深入探討。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
在這個網路科技發達的時代,我喜歡透過深入每個國家不同的網路文化來學習語言。日文也是如此,若要達到這個目標,如何使用日文輸入法就成為一項重要的語言學習技能。
Thumbnail
國語政策、臺灣各大族群及其母語乃至「臺語」爭端等究竟緣何而來,本文透過一點閱讀心得,從外國到本國,從南非到台灣,提出自己的一點想法,與大家一起討論、思考臺灣各族群母語乃至「國語」政策的未來。
Thumbnail
整理一下漢字注音和白話字的筆記。畢竟是筆記,有些可能對相關科系是常識,有些說得很簡單,有些可能沒連貫的邏輯。
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
濟南教會在青島東路的協(餵)助(養),讓基督長老教會再次受到大家關注。趁機講一下長老教會和白話字研究。
Thumbnail
承上篇,「讀」是指什麼?古人是這麼說的。 18世紀的清代學者段玉裁(1735-1815)說:「秦製隸書以趣約易,而古文遂絕,壁中古文尟能識者,安國獨能以今字寫定古文」。 意思是秦國人用的隸書是走向了簡化、化約的書寫系統,而後六國的古文被淘汰掉,是沒人用了、很難找到識得這種字的dead langu
Thumbnail
一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
Thumbnail
在國際場合,台灣被強制冠上中國的命名 Chinese Taipei;在島內,各種過去中華黨國對台灣人的錯誤命名與矮化,也為台派沿用至今,例如:『閩南語』、『本省人』、『中華文化』等等,都是一種試圖將台灣人合理化為中國人的話術。當這些名詞成了日常慣用,甚至成為學術正確,那意識形態的中國化也宣告完成。
Thumbnail
前幾天在臉書上看到網友貼了一張圖,搜尋了一下,是日治時期台灣人學五十音的表,名為「五十音和漢對照表」。(來源如圖片下所述。) 在討論這張表時,我們先看平常出現在日文五十音生字簿裡,平假名和片假名與漢字的關係。另外表內這些漢字,在日本人引用改寫成平假名和片假名時,則相當程度的保留了他們
Thumbnail
近年來,現代台灣社會隨著科技進步、全球化發展,文化的多元性不斷呈現。在這樣的背景下,有人開始思考,在現代社會,是否還有必要學習古老的文言文?這個問題涉及到文化傳承、語文修養以及個人發展等多個層面,值得深入探討。