2023-05-16|閱讀時間 ‧ 約 5 分鐘

La vie en rose 玫瑰人生(1946年愛迪·琵雅芙)

攝於士林官邸/Taipei
攝於士林官邸/Taipei
作詞/作曲:Édith Piaf/ Louis Guglielmi Louiguy, 1946年,愛迪·琵雅芙首次演唱《玫瑰人生》
Des yeux qui font baisser les miens 我眼簾低垂,他的眼神讓我害羞 Un rire qui se perd sur sa bouche 他的嘴角漾著笑意 Voilà le portrait sans retouches 這就是他最真切的形象 De l'homme auquel j'appartiens 這個男人,我屬於他
攝於士林官邸/Taipei
Quand il me prend dans ses bras 當他擁我入懷 Qu'il me parle tout bas 輕聲對我說話 Je vois la vie en rose 我看見玫瑰般的人生 Il me dit des mots d'amour 他對我情話綿綿 Des mots de tous les jours 每天他的噓寒問暖 Mais moi, ça me fait quelque chose 對我有難以言喻的意義 Il est entré dans mon cœur 這幸福暖流湧進我的心房 Une grande part de bonheur 極大的幸福 Dont je connais la cause 我清楚來自何方 C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie 漫漫人生中,他之於我,如我之於他 Il me l'a dit, l'a juré pour la vie 他以生命起誓,對我這樣說 Et dès que je l'aperçois 當我一想到這些 Alors je sens en moi 我感覺到體內 Mon cœur qui bat 我的心一陣狂跳
攝於新生公園/Taipei
Des nuits d'amour à plus finir 有愛的夜晚永無止盡 Un grand bonheur qui prend sa place 極大的幸福有了它的歸處 Des ennuis, des chagrins s'effacent 煩惱、憂傷都煙消雲散 Heureux, heureux à en mourir 幸福,幸福伴我終身
攝於士林官邸/Taipei
Quand il me prend dans ses bras 當他擁我入懷 Qu'il me parle tout bas 輕聲對我說話 Je vois la vie en rose 我看見玫瑰般的人生 Il me dit des mots d'amour 他對我情話綿綿 Des mots de tous les jours 每天他的噓寒問暖 Mais moi, ça me fait quelque chose 對我有難以言喻的意義 Il est entré dans mon cœur 這幸福暖流湧進我的心房 Une grande part de bonheur 極大的幸福 Dont je connais la cause 我清楚來自何方 C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie 漫漫人生中,他之於我,如我之於他 Il me l'a dit, l'a juré pour la vie 他以生命起誓,對我這樣說 Et dès que je l'aperçois 當我一想到這些 Alors je sens en moi 我感覺到體內 Mon cœur qui bat 我的心一陣狂跳
攝於士林官邸/Taipei
Et dès que je l'aperçois 當我一想到這些 Alors je sens en moi 我感覺到體內 Mon cœur qui bat 我的心一陣狂跳
攝於新生公園/Taipei
**聆聽法國香頌天后Édith Piaf 法文原唱版 https://www.youtube.com/watch?v=kFzViYkZAz4

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
捲入那些幽微的攪動 矛盾、心情、細微的小事、青苔、薔薇、貓啊、驚嚇的毛孔.....不理解又想嘗試詮釋的種種,C'est la vie.
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言