內容本身並不難,但要把它翻譯成自然的日語卻相當困難。
我們試一試吧。
男:你怎麼沒背我送你的包包啊?
女:你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了。
男:拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?
那麽從第一部分開始吧。
「你怎麼沒背我送你的包包啊?」
你自己先試試看,完成後,將檢查你的答案。
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
「どうしてあなたは私があげたカバンを背負わないの?」
很多學生這樣翻譯。語法上當然沒有問題。
但要扣50分。
要點1:不要用 「あなた」
翻譯中文時,很想把所有的詞都用日語表達出來,但除非非常想強調,否則不要使用「あなた」。
「あなたが好きなんです!!」是可以的,但在普通對話中使用就有點生硬了。
要點2:如何選擇動詞
背包有很多種方法。提げる、かける、持つ、背負う等等。但如果拿的方式不重要,「使う」就很合適。
順便說一下,「背負う」就像是小學生背書包或登山者背背包。
「どうして私があげたカバンを使わないの?」
如果你达到了这一点,你就有70分。
要點3:「私があげた」
是的,是 "我給你的",但用這句話會讓人覺得很傲慢。聽起來覺得「你應該感謝我」。「私が贈った」也是如此,不過沒有「私があげた」那麽嚴重。
日本人在日常生活中不常用「あげる」。說起來有「我是上級,你是下級」的氣氛。所以我們通常使用「渡す」等不產生等級關係的短語。
但在這裏,使用「渡す」就有點奇怪了。
在這種情況下,只說 「あのカバン」"那個包包"就可以。
「あの」這個詞表達雙方都知道的事情。如果你·這樣說,對方肯定會知道是 "你給我的那個包包"。
要點4:客觀還是主觀?
「使わないの?」這是一種非常客觀的說法。
問「アメリカ人は箸を使わないの?」 "美國人不用筷子嗎?"這樣的一般性問題是可以的。
但你在這裏真正想說的是:"我想讓你用我的包包!" 對吧?
所以用「くれる」才對。
「どうしてあのカバン使ってくれないの?」
如果你這樣翻譯的話,你就可以得到100分。
當然,正確答案不止一個。
「カバン使ってほしかったのになあ」我希望你帶那個包包。
「あれ?カバン持ってきてないの?」哦? 你沒帶那個包包?
「そのカバン、こないだのじゃないんだ」你的包不是那天的那個。
中日翻譯不是將文字翻譯成日語,而是將 "想要表達的感情 "翻譯成日語。
因此,如果你能表達 "我希望你使用我給你的包包"的感覺,那就是正確的。
如果你希望我檢查你的翻譯,請將翻譯寄給我。
下一次我們將繼續翻譯「你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了」吧。
如果方便的話,你可以預先翻譯。這樣效果更多了!
教材:新版《實用視聴華語》。