更新於 2023/07/17閱讀時間約 2 分鐘

翻譯課程1:「你怎麼沒背我送你的包包啊?」

內容本身並不難,但要把它翻譯成自然的日語卻相當困難。

我們試一試吧。

 

男:你怎麼沒背我送你的包包啊?

女:你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了。

男:拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?

 

 

那麽從第一部分開始吧。

「你怎麼沒背我送你的包包啊?」

 

你自己先試試看,完成後,將檢查你的答案。

 

 

 

「どうしてあなたは私があげたカバンを背負わないの?」

 

很多學生這樣翻譯。語法上當然沒有問題。

但要扣50分。

 

要點1:不要用 「あなた」

翻譯中文時,很想把所有的詞都用日語表達出來,但除非非常想強調,否則不要使用「あなた」。

「あなたが好きなんです!!」是可以的,但在普通對話中使用就有點生硬了。

 

要點2:如何選擇動詞

背包有很多種方法。提げる、かける、持つ、背負う等等。但如果拿的方式不重要,「使う」就很合適。

順便說一下,「背負う」就像是小學生背書包或登山者背背包。

 

「どうして私があげたカバンを使わないの?」

如果你达到了这一点,你就有70分。

 

要點3:「私があげた」

是的,是 "我給你的",但用這句話會讓人覺得很傲慢。聽起來覺得「你應該感謝我」。「私が贈った」也是如此,不過沒有「私があげた」那麽嚴重。

日本人在日常生活中不常用「あげる」。說起來有「我是上級,你是下級」的氣氛。所以我們通常使用「渡す」等不產生等級關係的短語。

但在這裏,使用「渡す」就有點奇怪了。

在這種情況下,只說 「あのカバン」"那個包包"就可以。

「あの」這個詞表達雙方都知道的事情。如果你·這樣說,對方肯定會知道是 "你給我的那個包包"。

  

要點4:客觀還是主觀?

「使わないの?」這是一種非常客觀的說法。

問「アメリカ人は箸を使わないの?」 "美國人不用筷子嗎?"這樣的一般性問題是可以的。

但你在這裏真正想說的是:"我想讓你用我的包包!" 對吧?

所以用「くれる」才對。

 

「どうしてあのカバン使ってくれないの?」

如果你這樣翻譯的話,你就可以得到100分。

 

當然,正確答案不止一個。

 

「カバン使ってほしかったのになあ」我希望你帶那個包包。

「あれ?カバン持ってきてないの?」哦? 你沒帶那個包包?

「そのカバン、こないだのじゃないんだ」你的包不是那天的那個。

 

中日翻譯不是將文字翻譯成日語,而是將 "想要表達的感情 "翻譯成日語。

因此,如果你能表達 "我希望你使用我給你的包包"的感覺,那就是正確的。

 

 

如果你希望我檢查你的翻譯,請將翻譯寄給我。

下一次我們將繼續翻譯「你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了」吧。

如果方便的話,你可以預先翻譯。這樣效果更多了!

 

教材:新版《實用視聴華語》。

 

 

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.