更新於 2023/08/27閱讀時間約 5 分鐘

通過「咒術廻戦」學習日語! 【懐玉1】

raw-image


這一次,我們要學習的是人氣動畫《咒術廻戦》中的各種表達方式。

在日常生活中,我們沒有機會使用 "特級咒術師"或 "領域展開"等等。

我想大家都知道作品内容,所以我就來解釋一下這些表達的細微差別和使用方法。

 

「またふっかけたんですか?」

 

這是冥冥和歌姫之間的對話。

 

「ふっかける」一詞用於指你要求的價格高於市場價格。

這不是犯罪,因為對方理解並同意。

這就好比你說 "1000 日元",但實際上價格是 100 日元。

 

類似的說法還有「ぼったくる」,但這是一種犯罪行為。

這就好比你說 "100萬日元",但實際上價格是 1日元。

 

冥冥很能幹,所以她用「ふっかける」而不用「ぼったくる」。

 


君のほうがナチュラルに煽(あお)っているよ、夏油くん

 

這是夏油告訴五條“不要欺負弱小”的場景。

這是冥冥的對白。

「ナチュラルに」“Naturally "當然是 "自然而然 "的意思。

在日語中,當一個詞的含義過於強烈時,就會這樣使用片假名。

與漢字或平假名相比,片假名表達的感覺更輕鬆。

 

「そんなに興奮しないで!」強度 100%。

「そんなにエキサイトしないで!」強度 60%。

 

這裏的「煽っている」是'讓別人生氣'的意思。

「煽る」有負面含義,即 "強迫某人做某事",但也有多種用法。

 

競争心を煽る  “激化競爭力"。

煽り運転 “路怒症”。

 


 

呪霊の結界で時間ズレてた系?

 

ズレる = 口語,意思是 "離開正確的地方"。

通常用片假名書寫。

 

彼は考え方がズレている。他的想法不對。

ボタンがズレてるよ。 扣子扣錯

 

「~系」的意思與"~型 "或 "傾向 "相同,但聽起來更輕松。

這句話表明五條他小看咒霊和現在的情況。

 

私って甘いものイケちゃう系なんだ。(我是喜歡吃甜點的)

 


 

この中に帳は自分で下ろすからと、補助監督を置き去りにした奴がいるな

 

首先,我解釋一下「置き去りにする」和「置いてくる」的區別。

「置き去りにする」裏面有“本來不可以拋下他們”的意思。

 

子どもを車に置き去りにした把孩子落在車裏了(絕對不可以!!)。

荷物を空港に置いてきた 把行李落在機場了。

 

這種 "做了不該做的事 "的表達方式有很多。

 

放っておく 丟下東西不管

ほったらかしにする 丟下應該好好保管的東西(應該好好照顧的人)不管

 

有些人把 "有人~"翻譯成「ある人が」,但這是不正確的。

在日語中,句後加上「~がいる」是很自然的。

 

"人 "的說法如下。

(尊重) 方 > 人 > 者 > 男・女 > 奴 > 餓鬼 (輕視)

 

"男/女 "其實是個很糟糕的詞,所以通常只用於罪犯。

如果你想在正面意義上使用它,就用「男性・女性」。

 

女性を刺した女が逃走中です。(一個捅了一個女人的女人正在逃亡。)

 


別にパンピーに見られたってよくね?

 

「パンピー」是一般(いっぱん)ピーポー(people)的縮寫。

對了,パーティーピーポー "Party People "(派對的人)就是 「パリピ」。

 

「~たってよくね?」是「~でもよくないですか?」"這樣不好嗎?的很隨便的說法。

「よくない?」 這是與朋友交談的正常方式,但 「よくね?」 是一種比較不禮貌的說法。這種說法表達了五條的不滿。

 


 正直荷が重いと思うが

 

「荷が重い」 這句話用於指你必須做的事情超過了你的能力範圍。

這句話經常用在商業領域,請學習並使用它。

 

このプロジェクトは私にはまだ荷が重いです。 這個項目我難以承擔。

 

 

一人称「俺」はやめたほうがいい

 

「~たほうがいい」是一種常用的建議方式。

 

日本人有很多第一人稱。

俺(おれ)・僕(ぼく)・わたし・わたくし・あたし・自分(じぶん)・わい・うち・わし・・・

這些都是根據年齡、性別和情況使用的。

 

「俺」是常見的男性第一人稱,但有點粗魯的感覺,不用於長輩。過有帥氣和自由感。

五條訣別夏油以後一直用 「僕」。通過這一點就知道他心裏失去了很多。

 

大多數外國人都用 「わたし」,但實際上 「自分(じぶん)」是最值得推薦的。

這是一個萬能的第一人稱,無論何時何地,無論你是女性還是男性,無論你是在商務場合還是在約會時,都可以使用它。

但在關西,「自分」是第二人稱,意思是 "你",所以不能使用。 請注意!

 


目立つのは勘弁してくれ

 

當您希望別人 "停止 "時,您會說「~は勘弁して」(請不要這樣)。

「勘弁してくれ」是男性的說法,而女性的說法是「勘弁してよ」。

 

「写真は勘弁して」(不要拍我)

「浮気は勘弁してよ」(請不要欺騙我)

 

「勘弁して」也有 "請原諒我 "的意思,在這種情況下,它與「ごめんなさい」或「すみません」一起使用。

 

ごめん!もう浮気しないから勘弁して!!(對不起 我不會再欺騙你了,饒了我吧!)

 


星漿體暗殺、一枚嚙まないか?

 

「參加しませんか?」這個詞有官方或正式的氣氛,用在暗殺中非常奇怪,所以使用「一枚噛む」的說法。

過去,演員的名字是寫在一塊板子上的,所以 "在某個項目中扮演一個角色 "時就叫「一枚噛む」。

 

みんなで宝くじを買うんだけど、一枚噛まない?(我們都去買彩票,你要參加嗎?)

 

類似的意思還有「一口(ひとくち)乗る」。 因為是整體的一部分,所以稱為 "一口"。

 

彼女に結婚のお祝いを贈るんだけど、一口乗らない?

我們準備送她一份結婚禮物,你也參加嗎?

 

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.