更新於 2024/01/02閱讀時間約 7 分鐘

妙哉

宴陶家亭子 盛唐 · 李白

  • 曲巷幽人宅,高門大士家ka。
  • 池開照膽鏡,林吐破顏花hua。
  • 綠水藏春日,青軒祕晚霞ha5。
  • 若聞弦管金谷不能誇khua。

,中文釋義:神奇,美好,有趣! 美好,又可稱字! 善者,妥善也! 又適意;適宜。《莊子·逍遙遊》:“夫列子御風而行,泠然也。”《淮南子·說林訓》:“布之新不如,紵之不如布,或爲新,或善爲故。”高誘注:“善,猶也。”淸方文《李臨淮玄素招集松筠閣》詩:“起步梧竹間,微颷泠然善。”又妥當地;好好地 如:善自保重;善自為謀。 這個罕為人知的語意,遺留在閩南台語中!



近日有關礦工的熱門新聞,有人順勢舖文:

施炳華先生鋪文:

礦工行業試解,宋文和編《對答磅空相褒歌》1936年捷發漢書部出版。


「我君出外卜去趁,听廣卜去阿里山。」「頭家甲咱眞成,呌咱去帶一號寮。咱是古父个脚數(消),不敢共咱看衰潲(屑)。」「天光工頭呌做穡(失),伊有共咱廣照實,去做烏龜第十七,咱是初來頭一日。工頭呌我把石索,想着呆(歹)命無奈何。呌我去治(在)十七號,初々看着巧宗哥。我今入去鳥龜外,一个查某塊把砂。」


:音biau5,和諧、合意,與人和好相處。烏龜第十七:本書是到阿里山「打磅空」,就是在群山間鑿山洞。先從小山洞慢慢開鑿,最後是大山洞。「烏龜」即「掘進工」,挖山洞的工人。進入有煤成份的山洞,把山洞編號,此處是進入編號第十七。把石索:拉住綁石頭的繩子。音pe2,是把持、拉住的意思。把砂:應作(pe5)砂。耙:1.聚攏和疏散柴草、穀物或平整土地的農具,一端有鐵齒、木齒或竹齒,如草耙。2. 用這種農具聚攏和疏散柴草、穀物或平整土地。(《閩大典》)此處的耙,作動詞:聚攏和疏散。烏龜外:「烏龜尾」指煤巷尾端。以上的解釋,毋知有正確無?請先進指教。古父是啥乜?(註解:孤僻?)

礦工分為幾類型,俗稱為:「下土仔」(hē-thóo-á,裝卸土石)和「捒車」(sak- tshia,推車)

烏龜尾」是礦工對掘煤片道最底端的俗稱,通常是掘進工挖掘坑道時最先發的工作組,要開鑿岩石、挖掘土方,甚至要做爆破的工作。從手工挖掘進步到風動鑿岩機,大大加速了掘進的速度,但是岩石的粉塵量也增加,因此掘進工多罹患職業病「塵肺症」。「鴨頭」的鑿岩機助手。坑外摒車尾捨石工)。翻猴(翻車斗)的工作。

復興礦現存翻車斗的遺跡。

唸歌中的一句:「頭家甲咱眞成苗」,來看這個苗(biâu)字,其實是妙(biāu)字的誤寫! 在這裡是《台日典》的第3義!(詳下):


1923《增補廈英字典》: biāu: excellent. biāu-lêng 妙齡, young. biāu-liân妙年, young. biāu-siú妙手, very skillful, as surgeon. tī-chia chē chin biāu 在這坐真妙, this is a first-rate place to sit. kap goá chin blau7 和(合)我真妙, very intimate with me.

《台日典》:

  1. (姓)。(姓)妙[めう]。
  2. 巧妙。 妙[めう]。巧たくみ。巧妙[かうめう]な。
  3. 交情親密。 仲なかが好い。我與伊眞妙[góa kap i chin biāu]=僕ぼくは彼かれと大層たいそうなかが好い。你與伊無妙[lí kap i bô biāu]=君きみと彼かれとは仲なかが好くない。
  4. 都合好。都合つごうが好い。工合ぐあいが好い。近來你的生理有較妙--無[kūn lâi lí ê seng lí ū khah biāu--bô]=近來君[きんらいきみ]の商賣[しゃうばい]は都合[つがふ]が好[よ]いか。如此更較妙[án ni koh khah biāu]=さうなれば尙工合[なほぐあひ]が好[よ]い。妙--哉[biāu--chai]=旨[うま]くいった。しめこのうさぎ。妙妙[めうめう]。

1931 《臺日新辭書》:

2.伊的手路真~。

  1. 伊們二個較~。
  2. 你若會(ē)得(tit)當(thang)來是真~。這久較(kah)~麼?

推測:這個biau7, 可能演化成ba7音!  又或者是密合的合音,bi̍t-hap ->ba̍t->bā

《甘字典》:

  1. bā密。密密, 抑是 相bat ê 意思; 親像 貼密.
  2. bā宻。穩當; 是 tāi-chì 明白 ê 意思.

《台日典》:bā密

  1. 物件kap物件中間真合。 物[もの]と物[もの]とがぴったり合[あ]ふ。きっちりと。しっくりと。きちんと。沒密[bōe bā]=ぴったり合[あ]はぬ。合仔頭鏇無密[ha̍p á thâu choān bô bā]=【合仔頭[ha̍p á thâu]】がぴったりと合[あ]はない、談合[だんがふ]などに話[はなし]が行違[ゆきちがひ]になって恥[はぢ]をかくなど。
  2. 親密。仲[なか]がよい。親密[しんみつ]な。伊與局長眞密[i kap kio̍k tiúⁿ chin bā]=彼[かれ]は局長[きょくちゃう]を親[した]しくしてゐる。


把 Pa2/pe2

  1. (姓)把[は]。
  2. 束[たば]。把[は]。握[にぎり]。挺[ちゃう]。 一把草[chi̍t pé chháu]=草一束[くさひとたば]。一把轎[chi̍t pé kiō]=一挺[ちゃう]の駕輿[かご]。一把柴[chi̍t pé chhâ]=一把[は]の薪[まき]。薪[たきぎ]一束[そく]。一把車[chi̍t pé chhia]=車[くるま]一挺[ちゃう]。
  3. 的[まと]。 )箭把[chìⁿ pé]=箭[や]の的[まと]。銃把[chhèng pé]=銃[じゅう]の的[まと]。(註解: 箭靶 pa3 ->pe2)
  4. 握[にぎ]る。守[まも]る。 把關隘[pé koan ài]=關所[せきしょ]を守[まも]る。序大人把錢貫頭[sī tōa lâng pé chîⁿ kǹg thâu]=親[おや]が錢差[ぜにさし]の結目[むすびめ]を握[にぎ]る、親[おや]が金[かね]を握[にぎ]ってゐる。把得不俾伊過[pé teh m̄ hō͘ i kè]=塞止[せきと]めて彼[かれ]を通[とほ]らせない。
  5. 約[やく]。位[くらい]。元把半[kho͘ pé pòaⁿ]=一圓[ゑん]五十錢位[せんぐらゐ]。八斤把半[poeh kun pé pòaⁿ]=八はちきんはんぐらい

【靶】:

  1. 韁繩。漢王褒《聖主得賢臣頌》:“王良執靶,韓哀附輿。”唐韓愈《縣齋有懷》詩:“雖陪彤庭臣,詎縱靑冥靶。”宋陳著《水調歌頭·壽陳菊坡樞密卓》詞:“無限功名事業,分付兒孫縱靶。”
  2. 弓身的正中。張弓時握手處。唐王維《出塞作》詩:“玉靶角弓珠勒馬,漢家將賜霍嫖姚。”元無名氏《衣襖車》第三折:“那狄靑右手兜絃,左手推靶,弓開似那曲律山頭蟒。”明宋應星《天工開物·弧矢》:“其皮護物,手握如軟綿,故弓靶所必用。”
  3. 。《北齊書·卷三三·徐之才傳》:「又有以骨為刀子靶者,五色班斕。」同「把」。
  4. .耙 Pa3/pe5。元無名氏《獨角牛》第一折:“您則待壓扶簍。”
  5. [bǎㄅㄚˇ]射擊的目標。元王實甫《麗春堂》第一折:“伸猿臂攬銀鬃,靶內先知箭有功。”任斌武《開頂風船的角色》:“好個牛子,沒打好,還在這里破壞群眾紀律,好啊!”毛澤東《整頓黨的作風》:“‘矢’就是箭,‘’就是,放箭要對准靶。”

【把】:表示約數。《西遊記》第九三回:“我們也去摸他塊磚兒送人!”《警世通言·杜十娘怒沉百寶箱》:“若是別人,千銀子也討了。”柳靑《創業史》第一部第二二章:“派百人進來,也能容得下哩吧?”

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.