更新於 2023/12/30閱讀時間約 2 分鐘

中英翻譯不能少的參考書:文學

raw-image


同步刊登於 翻譯人森的滋味


我的河道上多在昨天喊著是2023年上班日最後一天,對我而言,今天(30日)才是上班最後一天。


今天降雨機率有30%,時而太陽、時而下雨的,好像有點暖,太陽暫時消失時又有點涼,真的很調皮。


不過我是在屋內上班,配著暖呼呼的熱拿鐵,體溫和心情,都很穩定。

以前念外文系時,在希臘羅馬神話中讀到的人物Achilles,後來Achilles Heel變成一種比喻,形容強人的弱點;至於伊底帕斯(Oedipus),則以伊底帕斯情結來比喻戀母情結。


除此之外,英國劇作家莎士比亞(William Shakespeare)許多著名作品,如《哈姆雷特》、《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》等,後來也像中文裡的許多成語一樣,成為他們日常生活以及談論道理觀念時的典故傳統,《馴悍記》後來甚至成為電影《對面的惡女看過來》的靈感來源,《哈姆雷特》也是迪士尼動畫電影《獅子王》的靈感來源。


對於外國人而言,若要翻譯以英文書寫的作品,若不是要非常熟悉這些典故,就是需要有這類參考書,可以隨時查考。


我手邊這兩本書《莎士比亞故事集》和《古典希臘羅馬神話A-Z》一本是朋友送的,給我當工具書用,另一本是我在網路上抽書抽到的(沒有抽車抽現金的好運,只有抽書的運氣),是我覺得很好用的參考書。


《莎士比亞故事集》簡介莎士比亞有名的幾個作品,不僅略述故事內容,有時還會畫出人物關係圖。《古典希臘羅馬神話A-Z》比較像是字典,以每個人物微詞條,方便查考。例如:我前陣子在書中無論翻到畢馬龍(Pygmalion)、普羅克妮(Procne)與菲勒美拉(Philomel)這幾號人物,都可以從書中找到詳細敘述。


工欲善其事,必先利其器,除了一般字典之外,這些經典的文學典故書,也是身為翻譯工作者的我,非常重要的參考來源。


舊年將盡,新年將近,先預祝大家新年快樂!


放假啦!




*****圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****


~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室




分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.