要確認對方講的話正確無誤的時候,英文的講法可多了,可長可短,每種講法的語感都不太一樣。不是只有書上教的That's right而已。
yes有三種口語的變化型,其中yup和yep是最口語的講法,但禮貌程度也最低,所以最好用在很熟很親近的對象,才不會讓對方覺得自己很輕挑。為什麼還會特別分出yup和yep,中間只有一個字母不一樣?其實這兩個單字的發音很接近,有人習慣唸前者,有人覺得後者比較好唸。但兩者共同的是,聽起來比較急促,也比較酷一點,所以用錯對象的話才會帶給別人輕挑感。
第三種變化型的yeah也很口語,但不帶有輕挑感,因為它口語,所以聽起來比較不八股正式,比較有親切感,可以對熟和不熟的人使用。反過來說,yes其實是蠻正經的講法,如果和朋友哈拉時,要注意一下會不會讓氣氛變比較正經。
right(沒錯、對的、正確的)既可以很口語也可以很正式,兩者通用。如果是用在口語的場合下,它還有另一個功用,就是拿來「附和對方講的話」,很像中文的「嗯嗯對啊對啊」。在這個情況下,right只是一個說話技巧上的虛詞,用來接對方的話,讓話題有連續感。
correct(正確無誤的)就是非常正式的講法了,它是非常明確認真地告訴對方「正確無誤」,沒有模糊空間。
以前網路一度很流行的老梗:「你(You)得到(got)它(it)了!」,其實就是從英文的You got it直譯過來的,這裡的「它(it)」指的是正解、正確答案。
原型動詞get(得到)的過去式是got(得到了),但get除了「得到」之外,還有「理解」的意思。You got that right當中的that是指剛剛講過的話,right是用來形容「理解」得很正確,所以這句英文是告訴對方理解正確。
You got it和You got that right都是對話中很常用的,不會很正式,但也不會很失禮。
最後有還三個壓箱寶是國人一般不會想到,但老外交談時很常用的講法,如果你有在追劇或玩遊戲可能還有聽過呢👇👇👇
這個單字的作用與正式程度和yes差不多。如果用中文來解釋的話,yes相當於中文說的「是的」,而indeed就是「的確如此」。
indeed通常是用來承認對方其實講的有道理,所以有時中文會翻譯成「你說得也有道理、說得也沒錯、確實是你講的那樣」。yes就比較沒有這一層感受喔。