「沒錯就是那樣」的各種英文講法

raw-image


要確認對方講的話正確無誤的時候,英文的講法可多了,可長可短,每種講法的語感都不太一樣。不是只有書上教的That's right而已。




yup / yep:嘿啊
yeah:對喔
right:嗯啊
correct:正確無誤

yes有三種口語的變化型,其中yup和yep是最口語的講法,但禮貌程度也最低,所以最好用在很熟很親近的對象,才不會讓對方覺得自己很輕挑。為什麼還會特別分出yup和yep,中間只有一個字母不一樣?其實這兩個單字的發音很接近,有人習慣唸前者,有人覺得後者比較好唸。但兩者共同的是,聽起來比較急促,也比較酷一點,所以用錯對象的話才會帶給別人輕挑感。


第三種變化型的yeah也很口語,但不帶有輕挑感,因為它口語,所以聽起來比較不八股正式,比較有親切感,可以對熟和不熟的人使用。反過來說,yes其實是蠻正經的講法,如果和朋友哈拉時,要注意一下會不會讓氣氛變比較正經。


right(沒錯、對的、正確的)既可以很口語也可以很正式,兩者通用。如果是用在口語的場合下,它還有另一個功用,就是拿來「附和對方講的話」,很像中文的「嗯嗯對啊對啊」。在這個情況下,right只是一個說話技巧上的虛詞,用來接對方的話,讓話題有連續感。


correct(正確無誤的)就是非常正式的講法了,它是非常明確認真地告訴對方「正確無誤」,沒有模糊空間。




You got it.
You got that right.
沒錯,就是那樣
你的解讀沒錯

以前網路一度很流行的老梗:「你(You)得到(got)(it)了!」,其實就是從英文的You got it直譯過來的,這裡的「它(it)」指的是正解、正確答案。


原型動詞get(得到)的過去式是got(得到了),但get除了「得到」之外,還有「理解」的意思。You got that right當中的that是指剛剛講過的話,right是用來形容「理解」得很正確,所以這句英文是告訴對方理解正確。


You got it和You got that right都是對話中很常用的,不會很正式,但也不會很失禮。



最後有還三個壓箱寶是國人一般不會想到,但老外交談時很常用的講法,如果你有在追劇或玩遊戲可能還有聽過呢👇👇👇




Indeed.(確實的)
的確沒錯

這個單字的作用與正式程度和yes差不多。如果用中文來解釋的話,yes相當於中文說的「是的」,而indeed就是「的確如此」。


indeed通常是用來承認對方其實講的有道理,所以有時中文會翻譯成「你說得也有道理、說得也沒錯、確實是你講的那樣」。yes就比較沒有這一層感受喔。

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1420 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘英文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!