2024-02-22|閱讀時間 ‧ 約 23 分鐘

台灣人常用錯的6種日文稱呼方式

raw-image

不管是媒體上、課堂上或是路上
經常聽到一些讓人瞬間尷尬的日文稱呼
有些是長久累積的習慣 也有些是初學者的誤會

這裡列出6種常見的錯誤稱呼
開口前務必要多想一下喔!


1.計程車司機: 運ちゃん(✕)➡運転手さん(〇)

「運將」是台灣人自創的稱呼
在日本 對於計程車、公車、貨車等載客及載貨的駕駛人員
都稱為「運転手」(うんてんしゅ)

當乘客要和駕駛本人溝通時 則以「運転手さん」稱呼對方
※日文會在職務名稱後面加上「さん」增加親切感


2.傳統日式旅館的女服務員: ねえちゃん(✕)➡仲居さん(〇)

或許是受到早期台灣電視劇的影響
有些人會將女服務生稱為「ねえちゃん」
這其實是不尊重女性工作者的稱呼方式

對於傳統日式旅館或料亭的女服務員
還是以職稱「仲居」(なかい)加上「さん」稱呼比較好

註:「料亭」是高級的日本料理餐廳 通常採預約制


3.中年男子/比自己年長的男性: あにき(✕)➡姓氏+さん/名字+さん(〇)

雖然按照字典上的解釋 
「兄貴」(あにき)可翻譯成中文的「大哥」
但除了對自己的哥哥或是非常熟識的年長男性之外
現代社會已經很少人直接拿あにき來稱呼他人

對認識、知道姓名的人 最好還以姓氏+さん或名字+さん稱呼

如果是不認識的人則直接用「すみません」來喚起對方注意


4.同學: きみ(✕)➡姓氏+くん或さん(〇)

許多日本漫畫的愛好者會習慣以「きみ」稱呼同輩
但是要小心!
「きみ」雖然是第二人稱代詞 但只限於男生對男生使用
而且是非常熟識的同輩或晚輩才可以

如果只是同學 或一般交情的朋友 不分性別
還是以姓氏+くん或さん稱呼比較好


5.伯父伯母: おじさん/おばさん(✕)➡○○さんのお父さん/お母さん(〇)

在拜訪別人家時
中文都習慣以伯父、伯母或叔叔、阿姨來稱呼別人的父母
但在日本可不能直接叫對方「おじさん/おばさん」
而應該用『姓氏+さんのお父さん/お母さん』來表示禮貌


6.老闆: 社長(✕)➡依照店的種類區分稱呼(〇)

許多人透過日劇學到「社長」(しゃちょう)這個單字
但「社長」≠中文的「老闆」
「社長」是指企業組織中的最高負責人
但如果是一般自營的小店老闆 就依照店種類區分稱呼方式

用途最廣的就是「主人」(しゅじん)或是「ご主人」
這是最貼近中文所說的「老闆」的稱呼方式

其次是「店主」(てんしゅ)
看字面就知道意思是店的主人 稍微有點生硬的講法

再來是「マスター」
大多是酒吧或咖啡廳的男性經營者
如果是女性的酒吧或咖啡廳經營者則稱呼「ママ」

其他還有像「大将」(たいしょう)或是「板さん」(いたさん)
通常指的是日式料理餐廳的經營者

至於稱呼老闆娘 
如果她是經營者的話 就稱呼「女将さん」(おかみさん)
如果是經營者的配偶 則稱呼「奥さん」(おくさん)


順帶一提
如果你是員工 則按對方的頭銜稱呼 
像是「店長」(てんちょう)、「主任」(しゅにん)之類的


分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
N年前踏入了日語世界 靠著半自學啟航 誤打誤撞當上了日語老師 開心的當了12年日語迷航小隊的領頭羊 卻仍持續努力尋找更好的教學法中 專長是日語會話 不喜歡搬弄深奧理論 只希望大家都能多了解日本一點
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言