有同學問到了這個問題
就要先了解「びっくり」和「驚きます」的差別
「びっくり」和「驚きます」中文都可以翻譯成驚訝
但它們的詞性、使用情境略有不同
以下分別解釋
1.「びっくり」
「びっくり」是副詞 當動詞使用時 要加上「します」
用在遇到突然發生 或意外發生的事情上
例如:
⑴授業中 先生に名前呼ばれた時、びっくりしました。
⇒上課中 被老師叫到名字時 嚇了一跳
⑵地震の揺れにびっくりして飛び起きた。
⇒因地震的搖晃嚇一跳而彈坐起來
2.「驚きます」(おどろきます)
「驚きます」是動詞
用在驚覺原本沒注意到的事情 或是對未知、沒有預期的事物感到內心衝擊
例如:
⑴子供の成長は驚くほど早い。
⇒小孩子的成長快得驚人
⑵京都の観光客の多さに驚きました。
⇒對京都觀光客人數之多 感到驚訝
「びっくり」和「驚きます」相比
前者驚訝程度(或說內心衝擊程度)比較高
另外「びっくり」只能用在人的感受
而「驚く」可以用在動物身上
例如:
犬が雷(かみなり)に驚いて、動けなくなりました。
⇒狗被打雷嚇一跳而無法動彈
※現代口語中 也有人把「びっくり」用在動物身上
最後一點
「驚きます」有一個慣用法是「驚くべき」
意思是會感到驚嚇是理所當然
用來呈現所描述的事情程度有多甚
這用法經常出現在報章雜誌 或綜藝節目的標題上
例如:
驚くべき真相(しんそう)⇒令人吃驚的真相
驚くべき発見(はっけん)⇒令人震驚的發現
而「びっくりします」則沒有○○べき的用法