2024-08-06|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

Kiyo日文筆記:日韓文造字邏輯很像? |「首」

Kiyo 最近在學韓文,從以前就聽很多人說日文跟韓文很像,但是 Kiyo 在學習上還是覺得滿吃力的,尤其是動詞和固有的韓文字有夠難記的...

今天要分享在日文和韓文中,手腕和腳腕造字的邏輯,並分享相關的慣用語。


手腕的日文為「手首」(てくび)「手」(て)+「首」(くび)。

字面上就是手的脖子;連接手部,類似於脖子的位置,也就是手腕。

首是脖子的意思,也可以指頭的意思,像是動漫或是大河劇中常出現大将の首をとる,就是取下對方大將的首級

腳腕的日文就是「足首」(あしくび)


而在韓文當中,這兩個字也是同樣的概念。

手腕的韓文為「손목」,是手,是脖子。

腳腕的韓文則是「발목」,是腳的意思。


不過這邊主要介紹的還是日文,所以就不多介紹韓文了。

首(くび)造的字和慣用語還有以下:

乳首(ちくび)乳頭

丸首(まるくび)圓領,也會說從英文來的クルーネック(crew neck)

首を突っ込む(くびをつっこむ)介入(某事);投入(某事)

寝首を掻く(ねくびをかく)(趁人不備)陷害,字面上為趁人熟熟睡時取下對下的頭

首になる,被炒魷魚。通常說首だ就是炒魷魚,而自己被炒則是くびになった

首の皮一枚で繋がる(くびのかわいちまいでつながる)(岌岌可危)撐著


今天分享的內容主要是分享最近 Kiyo 發現日文和韓文的手腕以及腳腕是類似的造字概念,順便分享和脖子有關係的慣用語。

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.