■ 「我倒認為自己的角色較近似代理孕母。代孕期間,產科醫師若診斷胚胎先天有缺憾,可剖宮取出胎兒醫治,矯治後。再植回子宮繼續孕育。驢騾不分,喝蔬菜濃湯咬到牛肉,1000 年等於一世紀,版本千變萬化,這些全是藥到病除的小症狀,孕母求醫是舉手之勞,是應盡的本分。」
🔹 從《斷背山》到《該隱與亞伯》,30餘年資深譯者宋瑛堂首度揭露翻譯世界的幕後秘辛!
🔹 忠於原文就對了嗎?翻譯應該保留多少創意?機器翻譯的崛起是否會取代人類?
🔹 讓資深譯者現身說法,帶你深入了解這門技藝的挑戰與樂趣!
本書改編自作者在博客來 OKAPI「譯界人生」專欄的熱門連載,並加入全新內容,透過幽默且犀利的筆調,揭示翻譯工作的甘苦與掙扎。從翻譯的倫理困境、語言轉換的挑戰,到職場的現實考驗,讓讀者一窺這門技藝的幕後故事。
✔ 翻譯即創作?——如何在忠實與靈活之間拿捏分寸,避免落入「翻譯腔」的陷阱?
✔ 語言與文化的轉換挑戰——不同語言的思維如何影響譯文?如何避免文化錯譯?
✔ 翻譯的職場現實——文學譯者能靠翻譯維生嗎?機器翻譯的崛起對業界造成什麼影響?
在閱讀圈關於翻譯品質的討論從未間斷,讀者時常批評譯文不夠流暢或偏離原意,甚至會點名譯者。尤其作者在 29 章舉例的那位劉先生,我貌似也有在博客來看過他的評論(撫掌大笑)。
然而,譯者的處境往往比想像中更為複雜——應該忠實呈現原文,還是適當修飾?是否應該根據文化背景調整內容?又能否頻繁請教作者,甚至有時作者已死(物理),翻譯又要如何「通靈」詮釋?
本書榮獲讀墨 2023 年非文學類人氣作家首獎,細膩描繪譯者在忠實與靈活之間的掙扎。譯者不能過度展現個人風格,以免喧賓奪主,卻又必須在語言美感、幽默表達等層面做出權衡。有時候,所謂「譯者的背叛」並非刻意,而是翻譯過程中無法避免的選擇。
作者也詳實揭露自己的翻譯流程——一本書至少細讀五遍,包括初讀欣賞、預習工作、正式翻譯、完稿潤飾,最後還需比對原文,確保用語統一並整理疑問。這樣的嚴謹態度,讓人更能理解譯者的專業與不易。
對熱愛閱讀、關心翻譯品質的讀者來說,本書無疑是值得細細品味的作品,隨著閱讀經驗的累積,更能體會書中所揭露的翻譯甘苦與文字藝術的細微之處。
🔹 一本書譯成外語後,作者的聲音還是原來的嗎?
🔹 翻譯是否真如傳言所說,是一種「不可避免的背叛」?
🔹 機器翻譯越來越強,譯者還有未來嗎?
本書適合所有對翻譯懷抱憧憬的學習者,以及對文字藝術與文化轉換有興趣的讀者,提供難得的業界視角與深度探討。
我是哈斯,每周與你分享一本書。喜歡這樣的專題介紹,還請關注與紅心支持,當然如果想要看更多我現在在看什麼書,歡迎追蹤 IG 掌握即時動態。
下週預定是 Adam Grant 的《隱性潛能》,作者將重新詮釋與解釋,為何品格比天賦更重要。有興趣可以先閱讀,這樣下週收看書籍推薦時就能有線上讀書會的效果哦。
1.其他行業 → 陪你讀書 46|戰壕時光——《我在Amazon上班,需要紅酒與心理師:贏了面子卻輸了靈魂的12年》
2. 文化的演化 →陪你讀書 11|一場共謀或對抗——《迷因:基因和迷因共謀的人類心智和文化演化史》