
歌詞翻譯解析來了!
本篇為日劇「如虎添翼」(虎に翼)的片頭曲翻譯。
米津玄師 - さよーならまたいつか!後會有期!
看了一些網路翻譯真的很...有趣(?)......這邊希望能提出不同的看法,
因翻譯不單單只是會看日文,還要深入挖掘很多材料!尤其有看過日劇的更懂!
原MV請這邊走:https://www.youtube.com/watch?v=5DNqESedFMk
此為第二篇,翻譯段落為第二段主歌開始~Bridge~最後副歌,
第一篇解析請先往這裡走: 米津玄師 - さよーならまたいつか!後會有期!「如虎添翼(虎に翼)」OP片頭曲翻譯解析!_1
・*:..。o♬*゚・*:..。o♬*゚・*:..。o♬*゚・*:..。o♬*゚
しぐるるやしぐるる町へ歩み入る そこかしこで袖触れる
淚流不止地走進下著陣雨的小鎮 不斷與人相遇分離
>主角歷經了戰爭,和家人朋友們的分離,不曉得流過多少的淚了
>關於しぐるるやしぐるる是俳句,詳細可參考以下兩篇網址:
https://haiku-textbook.com/shigururuya/
https://note.com/teiqrei/n/nf8f57685ba1a
見上げた先には何も居なかった ああ居なかった
抬頭一看 前方卻沒有任何人在呢 啊 都不在了
>在法律部就讀的女子學生,一個又一個地離開了法律這條路,就連考上律師執照的前輩,也因為單身不被世人信任而結婚,因為懷孕而退出職場。
したり顔で 触らないで 背中を殴りつける的外れ(まとはずれ)
Don't touch me with that knowing look
Assaulted from behind by baseless criticism
別用那種自以為很懂的樣子碰我 在背後用不著邊際的話攻擊我
>這個部份很多網路翻譯都不太對,這裡也會參考英文版歌詞翻譯。
baseless criticism:用毫無根據的評論
Assaulted from behind:從背後攻擊我
>因此,重新組合這句歌詞應該是:的外れ(な話で)背中を殴りつける
這樣翻譯起來,歌詞前後就會比較有邏輯了:可能表達人們對女子高等教育的指指點點,但主要可能是描述桂場老師和穗高老師對女子的想法,認為她們在職場上沒多久就會放棄,或是女子應該為家庭暫時退出職場等等......
人が宣う地獄の先にこそ わたしは春を見る
人人所說的地獄前頭 我卻看見了春天
>呼應女主角媽媽所說的,女子不結婚而繼續讀書,在當時的人看來是一個地獄;但女主角看到的卻是未來。
誰かを愛したくて でも痛くて いつしか雨霰(あめあられ)
想要愛上某人 但又感到痛苦 不知不覺間這些感情如雨點般襲來
>跟第一段副歌一樣,戀情可以比喻喜歡法律的心情,但受到現實衝擊,法律之路不如預想順遂。
>這份戀情也可以解釋成小虎喜歡第一任丈夫佐田優三的心情,但最後因丈夫戰死而永遠別離。很害怕開啟第二段戀情,但感情卻如暴風雨襲來,無法控制。
繋がれていた縄を握りしめて しかと噛みちぎる
抓緊綁住我的繩子 堅決的一口咬斷它
>象徵對女子的傳統束縛
貫け 狙い定め 蓋し虎へ どこまでもゆけ
貫徹信念 鎖定目標 就像老虎一樣 去任何想去的地方
100年先のあなたに会いたい 消え失せるなよ さよーなら またいつか!
我想見到100年後的你 可別消失的無影無蹤啊 再見!後會有期!
>女子也可以在歷史上留名!
今恋に落ちて また砕けて 離れ離れ
現在又陷入戀情 又心碎 又分離
口の中はたと血が滲んで 空に唾を吐く
口中出乎意料地滲出了血 我就向天空不屑的吐了出去
今羽を広げ 気儘に飛べ どこまでもゆけ
現在張開羽翼 盡情飛翔 哪裡都能去
生まれた日からわたしでいたんだ 知らなかっただろ
從出生起我就一直是我 你不知道吧
>從出生開始自己就是自己,並沒有改變什麼,女子也能活出自己的天空。
さよーなら またいつか!
後會有期!
*,.*♫_____________________♪____________________♫*,.*
本篇翻譯結束!
謝謝大家的準時收看,每週五18:30更新!
如果有希望可以看哪首歌或是哪篇文章翻譯解析,
可以下方👇留言給我喔😁😁
















