日文歌曲翻譯_「想花」/Kis-My-Ft2

閱讀時間約 4 分鐘
是我很喜歡作為這首主題曲的日劇-《祈願病歷表~研修醫的解謎診察紀錄~》(日語:祈りのカルテ~研修医の謎解き診察記録~)
上網爬文想找中文歌詞卻找不到,所以決定自己渣翻。一定會有翻不好的地方,也歡迎大家在留言指證。期望喜歡這首歌的人多少都能從歌曲中獲得希望。
YouTube原曲連結:Kis-My-Ft2/「想花」Music Vedio

想花(おもいばな

2022年12月14日單曲發行。
幸せ ただ祈いのってるずっと 幸福,唯有不斷祈禱
光がさす その日までは 在光亮來臨前

眠れないと嘆く時が 睡不著的時候,嘆氣的時候
優い夜へと変わりますように 在溫柔的夜晚改變之時
微かな声 耳をすまして 微弱的聲音,在耳邊輕語
たゆたう Our Story 芽吹く気配の中 搖擺不定 our story 正要發芽
いっそ蕾のままならば 重ねた日々散ることないのに” 「花蕾就這樣吧(綻放不了)⋯沈重的日子消散不了⋯」
届かなくてもどかしい 何度も注ぐ 淡い願い 無法傳達的沮喪,無法傾注的寄託
花ひらく 一歩選んで 花開時,選擇向前一步

副歌

どうか未来が 永遠に咲きますように 期望在不論怎樣的未來都能永遠綻放
同じ空見上げて 想っているよ 正看著同片天空,這樣想著
花びら舞い散る季節巡るほどに 在花朵紛飛散落的季節裡
大切なあなたと 想い一とつ 想與最重要的你,想著那一件事
「また明日」言えるなら 幸せ 如果能說上「明天見」的話,是幸福的

気まぐれだね 天気模様は 天氣變化無常
振回されないで きっと大丈夫と 不隨波逐流也一定也沒問題的
濡れた花が 空仰ぐように 被打濕的花瓣,一樣也仰望星空
信じたい Our Story 傘を差しだすよ 想相信our story 伸出傘來撐
雨は涙みたいだから 雲が飛んでゆけばいいのに” 「雨就像眼淚一樣,雲朵無法繼續飄也是可以的」
だけどあの日 雨上がり 花に雫 きらめき 只是那天下的雨、落的花,如此耀眼
鮮やかに虹がかかった 鮮明的彩虹高掛天空

副歌

どんな未来が 訪れたとしても 不論怎樣的未來來訪
違う空の下で 想っているよ 正看著不同的天空,這樣想著
花めく季節 移ろいゆく中で 在花開的季節,在四季轉換中
ただ寄り添う想いが 確かにあるよ 就只是這樣寄望著,確定無疑地想著
この 瞬間 続くなら 幸せ 這個瞬間,若能繼續,是幸福的

散りゆく時 嘆くよりも 不論是在花謝時的感嘆
わずかな希望 待ち焦がれよう 還是微弱的期望、焦急的等待
行き先告げない 気持ち風に乗り 這無法告知的心情隨風飄動
いつか 輝くから 直到有一天閃耀

副歌

どうか未来が 永遠に咲きますように 期望在不論怎樣的未來都能永遠綻放
同じ空見上げて 想っているよ 正看著同片天空,這樣想著
花びら舞い散る 季節巡るほどに 花朵紛飛散落的季節
大切なあなたと 想い一つ 與最重要的你,想著那一件事
「また明日」言えるなら 幸せ 如果能說上「明天見」的話,是幸福的
ただ祈ってるずっと 就只是這樣一直祈禱著
yeah yeah 想いを花束に yeah yeah 在寄情的花束
幸せ ただ祈のってるずっと 幸福,唯有不斷祈禱
光がさす その日までは 在曙光來臨前
日文歌詞資料來源想花-Kis-My-Ft2-歌詞-唱歌學日語 - JPmarumaru
翻譯歌詞中加入一些自己覺得會比較順的詞語,或許會跟本意有些偏差,但想傳達的意思必不牴觸。
這是一首悲傷中帶點希望的歌曲。用光線或四季代表心情,已經見怪不怪,這首也不例外。將花開花落暗喻人的情緒,將天氣比喻情境(順境、逆境)。妥妥的J-pop。無論是親情、友情、愛情,或甚至是穿越時空與過去或未來的訴說,這首歌相當適合。
歌詞中提到「若能說上『明天見』就會是幸福的」我想是表示:平安就是福吧!也是呼應電視劇中的主旨。雖說歌詞說「唯有不斷祈禱」,但我覺得想傳達出的意思也應該是:能努力的、能堅持的都做了,剩下的唯有不斷祈禱
另一個亮點就是歌詞第1、2句,與歌詞最後兩句是一樣的,算是回扣主題吧。
分享給你們。
為什麼會看到廣告
15會員
110內容數
做為一名運動防護員,將職場上的各種大小事、甘苦談、未來趨勢以寫作文章方式分享給大家也分享給自己。如果對運動傷害防護有興趣的人快點進來看。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!