伊藤汐梨「 風とおる道 」Official Music Video( 映画『 いってきます。』主題歌 )
嘿,已經不得不說出口了呢
床に落ちる影が揺れてる
在地板上落下的影子 正搖曳著
そう、でも口にしたら
是的,但總覺得一旦說出口
消えてしまう気がしたの
這一切就會消失不見
そんな意気地ない私
那樣懦弱的我
泣き言ばかり
只會說著喪氣話
独りよがりな願い
自私自利的願望
吹き抜ける風よ、Ah
吹拂而過的風啊,Ah
ふわりふわりと
輕飄飄地
飛んでって
飛走吧
この思い出を連れてって
連同這份回憶一起帶走
泣きたい夜は帰ってきてね
在想哭的夜晚,請再回到我身邊
飛んでって
飛走吧
この思いごと連れ去って
連同這份思念一起帶走
ずっと忘れたくはないから
因為我永遠都不想忘記
ねえ、もう行かなくちゃね
嘿,已經不得不走了呢
空の部屋で影が揺れてる
空蕩蕩的房間裡 影子正搖曳著
光射す風の通り道
陽光灑落的微風通道
この煌めきを覚えていよう
讓我們記住這份閃耀吧
飛んでって
飛走吧
この私ごと連れ去って
連同這個我一併帶走
なんてね
開玩笑的啦
永遠にどこかで漂って
永遠在某處漂流著吧
そして時々帰ってきて
然後偶爾回到我身邊
ずっと忘れたくはないから
因為我永遠都不想忘記
永久保証付きじゃないなら
如果這一切不是永久保固的話
今も抱きしめていたいから
現在的我也依然想緊緊擁抱
箱にしまいきれない思い出は風に乗せて預けよう
將盒子裝不下的回憶 寄託給微風帶走吧
姿形を失くしても、宝の地図からは消えないよ
即使失去了姿態與形狀,也不會從藏寶圖上消失喔
ここで過ごしてきた時間も
在這裡度過的時光
私を作ってきた全部を
以及成就了我的全部
ねえ、もう言わなくちゃね
嘿,已經不得不說出口了呢
いつかの朝のように
就像往常的某個早晨一樣
片頭的電車聲也太令人懷念了😍😍😍
翻譯小筆記
「意気地ない」: 譯為「懦弱」或「沒出息」,形容想說卻不敢說的掙扎。
「独りよがりな願い」: 譯為「自私自利的願望」或「一意孤行的願望」,表達出不希望回憶消逝的那份固執。
「永久保証付きじゃないなら」: 這裡用了比較現代的詞彙「永久保固(Permanent Guarantee)」,強調了感情中那種不確定、無法承諾永遠的脆弱感。





















