透過
王昭華紹介,看到
鄭順聰先生的大作, 台語神怪連載小說「
挩窗去弄險」, 真正好,有台語原文,下面kok(復)有中文翻譯,而且,台語詞彙用紅字作記攏連過去教育部閩南語字典,e-tang3(會當)互相參看,na7(若)看無,ma(也)有講古錄音檔,伊講hoo7(與)你聽。伊的主角名叫挩窗,「挩窗」咱先來加以正名一下。
台語的「鬥雞眼」,抑是「斜視」的講法:
thuah-thang。thán-tshua̍h-ba̍k, ui3-tsia7(由茲)推斷,thuah音是 tshuah8(斜)的訛音。thang 是 bak(目)的同義字,中文的斜視,是目tsiu(珠)仁走歪去。目珠仁的中文是「瞳」字,ㄊㄨㄥ ˊ,中古漢音tong5, -> thong5->thang5->thang. 的音變。
所以, thuah-thang 教育部寫「
挩窗」,啊這個「挩」是「脫」的異體字,兩個攏毋合義!
古字典記載,兩字ti7(在)說文解字,一字在玉篇。
說文,目部:
1.䀺ㄔㄡ :眣也。从目攸聲 thiu。
說文,目部:
2眣ㄉㄧ ㄝ ˊ,ㄊㄧ ˋ:目不正也。从目失聲。thit, that.
目部:
3. 目+剌ㄌㄚ ˋ,lat《玉篇》目子不正也。
前兩字,罕用字,後一字,後造字,三個攏跟聲母th-有關聯。第二個「眣」字,發that白音時,有機會轉成thuah音,而且這個音e7-sai2(會使)用電腦phah(拍)出來!
thuah-thang,ma7也有可能是一種「雙聲聯綿詞」!後者「thang」音,有書證:《南史•陳新安王伯固傳》:“(伯固)目通睛揚白。”),揚白是指揚白穴在眉上一寸,意思是斜白眼;“通精”(漢•高誘注《呂氏春秋•仲春》:“生子必有喑躄通精狂痴之病。”),意思是眼睛斜視。這個「通」字的解釋在《釋名‧釋疾病第二十六》:「眸子明而不正,曰通視,言通達目匡一方也。」,所謂「通達目匡一方也。」總感覺是一家之言,如果是採用「雙聲聯綿詞」的觀念來解釋,總是比較「較通」。
若,「窗」字代表眼睛,是近代的講法,字典只有收「靈魂之窗」一詞!
總結,thuah-thang, 的字應該是「眣瞳」抑是「斜瞳」抑是「眣通」!