完整標題:pull 與「拉;拔;拔拉;拉拔;拖;拖曳;拖拉;抽離;拉力;拔力;拉拔力;力於拉曳」等的轉換密碼
p:代表 palm (掌、巴掌) 而約略會意轉換漢字「手」的偏旁符號「扌」。
u:約略形聲漢語「與」。
ll:l 代表 large 而橋接於漢字「大」且第二個 l 又轉 90 度而約略象徵漢字「ㄧ」,所以此處 ll 可能轉換「大ㄧ」的上下組合以轉換由「大」與「ㄧ」組合的漢字「立」之甲骨文字體或約略象徵漢字「犮」的金文字體。漢字「犮」在金文中形似表示ㄧ個大字狀的人形抽腿而開始行走的樣子,所以可能帶有「抽離」之意,到了篆文則演變爲形容ㄧ隻犬拔腿而開始跑的定格抽象畫面,所以纔會有所謂「開拔」或「開跋」的造詞,後來「拔」字有時也和「拉」字連用而出現「拉拔」ㄧ詞。也就是說,漢字「犮」可能是「跋」的本字,後來又分化出一個「拔」字,但「拔」、「跋」兩字有時也被混用。(P.S. 參考【附圖:「手、扌、立、犮、拉、拔、跋」字形演化】)
p + u + ll = 扌 + 與 + 立 or 犮 = 扌與立 + 扌與犮 = 拉 or 拔 = pull,直譯即「拉」或「拔」或是這兩個字重疊轉換的「拔拉」或「拉拔」。感覺上 pull 的音韻比較接近漢語「拔」的轉音,不過其字首 p 若以 Russian (人士眾之言、俄羅斯之言) 的字母來發音,則 pull ㄧ字的發音就更接近漢語「拉」,因爲 Russian 的字母 p 和 English 的字母 r 發音相似,但有時會帶有一連串顫音的感覺。
此外,pull ㄧ字有時也橋接於漢字「拖」或「拖曳」或「拖拉」,此時字尾 ll 通過約略形聲漢語「人也」二字各別的起音即「𠂉也」的組合來轉換漢字符號「㐌」而與 p 所代表的漢字符號「扌」、u 代表的「與」構成「扌與㐌」而轉換漢字「拖」,字尾 l 若同時約略形聲漢語「曳」或「拉」則又可能有「拖曳」或「拖拉」之意,與 drag (拖拉走;拖拉動;拖拉抓;拖曳行;拽走;拽行;跩行;......) ㄧ字的部份含意相似。
並且,若 pull 之 p 如前述代表 palm (掌、巴掌) 而約略會意轉換漢字「手」的偏旁符號「扌」且 u 以字母本音約略形聲台閩語「由」,那麼 pull 又可能橋接於漢字「抽拉離」或「抽而離」即意通漢語「抽離」ㄧ詞,也類似從某個不好的處境中「脫身」之意。
另外,若 pull 之字尾 l 同時約略形聲漢語「力」的起音時也有「拉力」、「拔力」或「拉拔力」之意,或是字首 p 代表 power (力) 而有「力於拉曳」之意。
據說 pull ㄧ字在公元 1300 年代也有「捕魚網」的意思,很顯然此時其中的 pu 也可能形聲自漢語「捕魚」的發音,而 ll 則可能約略形聲漢語「籠」或「籬」或「簍」等的起音且可能帶有 limit (攔阻;欄擋;限制) 及漢語「攔」的語意以象徵類似用來捕魚的籠狀物、籬狀物或簍狀物之具有網編特徵的某種形式的魚網。
P.S.
pull apart:拉為分;拉為分離動;拉開;拉而分開。
pull at:拉於至;拔拉至;拖於至;拉力至,類似「用力拉」、「致力拉」。
pull away:拉為遠移,類似「拉遠」;拔離為遠移,類似「開拔走遠」、「撤離」、「撤走」。
pull back:拉返;拖返;拉返歸;拔返、拔返歸,類似「開拔而返歸」、「撤返」、「撤退」;拉平均。
pull in:拉於內;拖於內。類似「拉入」、「拖入」。
pull down:拉下;拔下;拖下。
pull off:拉于放下;拉于放掉,類似「拉掉」、「拔掉」。
pull out:拉外出,類似「拉出」;拔外出,類似「拔出」;拔離外出,類似「出發離開」、「開拔出發」、「開跋于外出」;拖外出,類似「拖出去」;拉拔外出頭,類似「拉拔出頭」。
pull up:拉上;拔上,類似「拔起」或「開拔」;拔於步,類似「開拔」、「開跋」;泊於步、泊止,類似「停止」,或指將汽車排檔桿向上拉往泊停檔的位置,也就是意通「停車」之意。
pull over:拔于往赴;跋于越覆移入。類似「開拔往赴」或「開跋越過而至」。由於「跋」字也用於漢字成語「跋山涉水」,帶有「越過」之意,所以也可能和此處的 over (也有「越覆」之意) ㄧ字有些關聯。
pull through:跋離通過,類似抽身而離去、翻越過、快越過、飛越過、跑離渡涉過;拔甦,類似復甦、恢復。
push:推;推使行;推行;推向;推送;推塞,類似「推擠」;迫行;巴掌用勢施壓;推擫;推擪;推卸;揖;懋;勉;勵;勉勵。漢字「推」可能來自「手」(扌) 和「進」二字的融合,所以 push 也可能有「推進」之原始含意,其動作方向通常和 pull 是相反的。此外,漢字古語「揖」也意通「推」,但此時「揖」的「推」意也可能另有「推理」、「推敲」、「推論」、「推演」、「推促」、「推託」之意。
pull yourself together:拉你之私我在一起、拉你之己我兜陣合連,類似漢字成語「拉你自己一把」,或有「天助自助者」、「你得自我振作起來」之類的鼓勵第二人稱之意境。
pull your shit together:拉你之屎堆在一起,類似「不要做得太氾濫」、「不要講得太過份」、「不要太以偏蓋全」、「管好自己本份的事情就好」之類。但也有可能此處 your shit 是前述 pull yourself together 之 yourself t- 的誤會,所以產生了另一種戲謔式的意境。