科技始終來自於人性,但是,語言的本性更多來自風土民情,失控的吶喊,到底在翻什麼東西。
選擇翻譯機
市面的翻譯機琳瑯滿目,從早期的單向翻譯,到現在的雙向翻譯、即時翻譯、拍照翻譯,還能用滑鼠立即語音翻譯成文字檔,對有翻譯需求的工作者確實省下很多時間,即使需要修改,也不用耗費太多精力。不過那是針對大眾的語言才顯得輕鬆,比如:英文,都能夠比較口語化的中翻英,相對也讓出糗的機率降低一些。
但認知上也講英文的某些國家,英文可就另當別論了,當地的本土英文,跟我們想的完全不同啊!比如:菲律賓的英文,跟我們學校唸的英文,完全就是兩種語言。
你以為那是英文嗎?只是由A〜Z組合成有看沒有懂的文字。
我公司的菲籍老師笑笑表示:「土話才沒這麼好翻譯啦,都交給機器翻,那我要吃土了!」
由於入境隨俗,只要是外地的語言,稱作當地的「土話」,似乎我們比較好理解。
不然解釋成菲律賓語,又會問說那是什麼?不是說英文的嗎?!
(不過確實在當地說標準版英文也是可以通啦,只是當地居民不一定會理你。)
常常辦公室裡嘰哩瓜啦的外星語,老師都說,「我在講菲話啦。」
而我總是聽成「講廢話」,也是很平常的笑話。
去年「老蕭」也在IG上發一段類似台語髒話的越南語,引發不少網友討論起越南文。
這篇文底下的留言,最多人留的是「哈哈哈哈,學起來!!!」
並不是求解正確解答好嗎。這時候太認真反而會被上萬文字霸凌啊!
但是,真相只有一個,我悄悄的走到越籍老師旁邊,「妳快看看這個,妳看的懂說什麼嗎?」,只見一個白眼翻到外太空,「吼〜亂七八糟,這是亂翻什麼鬼啦!」;事實證明 Google小姐的翻譯,連越南人都看不懂呦。😉