付費限定方格精選

翻譯機都投降的語言—『台灣國語』

閱讀時間約 7 分鐘
科技始終來自於人性,但是,語言的本性更多來自風土民情,失控的吶喊,到底在翻什麼東西。

選擇翻譯機

市面的翻譯機琳瑯滿目,從早期的單向翻譯,到現在的雙向翻譯、即時翻譯、拍照翻譯,還能用滑鼠立即語音翻譯成文字檔,對有翻譯需求的工作者確實省下很多時間,即使需要修改,也不用耗費太多精力。不過那是針對大眾的語言才顯得輕鬆,比如:英文,都能夠比較口語化的中翻英,相對也讓出糗的機率降低一些。
但認知上也講英文的某些國家,英文可就另當別論了,當地的本土英文,跟我們想的完全不同啊!比如:菲律賓的英文,跟我們學校唸的英文,完全就是兩種語言。

你以為那是英文嗎?只是由A〜Z組合成有看沒有懂的文字。
我公司的菲籍老師笑笑表示:「土話才沒這麼好翻譯啦,都交給機器翻,那我要吃土了!」
由於入境隨俗,只要是外地的語言,稱作當地的「土話」,似乎我們比較好理解。
不然解釋成菲律賓語,又會問說那是什麼?不是說英文的嗎?!
(不過確實在當地說標準版英文也是可以通啦,只是當地居民不一定會理你。)

常常辦公室裡嘰哩瓜啦的外星語,老師都說,「我在講菲話啦。」
而我總是聽成「講廢話」,也是很平常的笑話。
去年「老蕭」也在IG上發一段類似台語髒話的越南語,引發不少網友討論起越南文。
取自常常氣死活人的google小姐
這篇文底下的留言,最多人留的是「哈哈哈哈,學起來!!!」
並不是求解正確解答好嗎。這時候太認真反而會被上萬文字霸凌啊!
但是,真相只有一個,我悄悄的走到越籍老師旁邊,「妳快看看這個,妳看的懂說什麼嗎?」,只見一個白眼翻到外太空,「吼〜亂七八糟,這是亂翻什麼鬼啦!」;事實證明 Google小姐的翻譯,連越南人都看不懂呦。😉
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2820 字、9 則留言,僅發佈於夜半留聲機你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
121會員
56內容數
新手接案該從何開始?文筆不好也能接業配嗎? 如果你喜歡文字、喜歡分享,教你如何主動出擊,吸引廠商欸目睭! 部落客接案的甘苦談、暗黑面,這裡沒別的, —只有真心話。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
吳心的沙龍 的其他內容
當你們討論著如何克服寫作的低潮,我都認為那是幸福的事。好好活著;就還能繼續寫。
某天,我吃掉了我的家人。阿嬤輕鬆的說:沒關係,不要想太多啦。
睡不著的夜晚;噹啷噹啷的響 ~ 我的文字有一股薯條的味道。而我的讀者;都在搶食我的薯條。
我們要一直很快樂;妳總是這麼說著。 後來的我們,妳還能知道多少? 但我會寫下去—— 不論妳知不知道。
努力這件事,總被聰明所取代 也因為聰明,會讓人放心的離你而去
趕時間的車廂,藏著每個人的秘密。
當你們討論著如何克服寫作的低潮,我都認為那是幸福的事。好好活著;就還能繼續寫。
某天,我吃掉了我的家人。阿嬤輕鬆的說:沒關係,不要想太多啦。
睡不著的夜晚;噹啷噹啷的響 ~ 我的文字有一股薯條的味道。而我的讀者;都在搶食我的薯條。
我們要一直很快樂;妳總是這麼說著。 後來的我們,妳還能知道多少? 但我會寫下去—— 不論妳知不知道。
努力這件事,總被聰明所取代 也因為聰明,會讓人放心的離你而去
趕時間的車廂,藏著每個人的秘密。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
8月2日至27日,美國動員英日澳等盟友,舉行「大規模演習-2021」,堪稱冷戰後最大規模海上演習;中國也自8月17日起,於台灣西南、東南周邊海空舉行演習。對此驚濤駭浪,台灣似乎開始了不顧現實的自我壯膽,不僅頻頻渲染可能花費2,000億新台幣研製飛彈的傳聞,更出現稱中國為「鄰國」的變型版「兩國論」。對
Thumbnail
前日本自衛隊少將「渡邊金三」,於日前投稿日本產經新聞,就台灣海峽相關的美台間軍事協力狀況進行介紹,同時也呼籲日本應該在防衛的領域內跟台灣展開直接對話。
Thumbnail
逛街時被新奇小物吸引、投 10 元拚個運氣,屢夾不中又忍不住多追加幾枚,最後還是只能帶走回憶。夾娃娃機帶來的夢想與幻滅,我們多少都曾體驗過。在某些時候,站在夾娃娃機前面的人們,他們的背影會透出一種只是想贏過他人的、近乎純淨的「玩心」。
Thumbnail
漆做按呢ê台鐵火車車廂恁kám bat看--過?頂懸有幾若款語言ê相借問,毋過,我看伊猶原是用支那語思考。 咱kā看,支那語ê『你好』kám 是台語ê「lí hó」, 客話ê「ngiˇ hoˋ」,魯凱語「sabau」? 透早佮人相借問,台語會講「gâu早」,客話講「恁早」。 透早以外ê其他時間,台
Thumbnail
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
Thumbnail
一張用iPhone在士林地下道拍的人像照片,在全球26國用巨大看板展出,作者來自台灣-iPhone攝影專家熊明龍。個人Instagram帳號 @easonhsiung 上有47.1k追蹤者,其中有7成是外國人...
Thumbnail
<p>解嚴前政治環境緊迫,版權觀念闕如,導致譯者姓名張冠李戴,真的惡劣的是,有的版本,內文任意割裂組合,節略而未加註明,或者校對不精,或者劣譯亂翻,讀來一頭霧水。師大翻譯所教授賴慈芸,針對因政治等因素而隱沒不彰的譯者,以及任意翻印的譯本源頭,探勘研究,尋找真相,如今成果結集出書,是為《翻譯偵探事務所》。</p>
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
8月2日至27日,美國動員英日澳等盟友,舉行「大規模演習-2021」,堪稱冷戰後最大規模海上演習;中國也自8月17日起,於台灣西南、東南周邊海空舉行演習。對此驚濤駭浪,台灣似乎開始了不顧現實的自我壯膽,不僅頻頻渲染可能花費2,000億新台幣研製飛彈的傳聞,更出現稱中國為「鄰國」的變型版「兩國論」。對
Thumbnail
前日本自衛隊少將「渡邊金三」,於日前投稿日本產經新聞,就台灣海峽相關的美台間軍事協力狀況進行介紹,同時也呼籲日本應該在防衛的領域內跟台灣展開直接對話。
Thumbnail
逛街時被新奇小物吸引、投 10 元拚個運氣,屢夾不中又忍不住多追加幾枚,最後還是只能帶走回憶。夾娃娃機帶來的夢想與幻滅,我們多少都曾體驗過。在某些時候,站在夾娃娃機前面的人們,他們的背影會透出一種只是想贏過他人的、近乎純淨的「玩心」。
Thumbnail
漆做按呢ê台鐵火車車廂恁kám bat看--過?頂懸有幾若款語言ê相借問,毋過,我看伊猶原是用支那語思考。 咱kā看,支那語ê『你好』kám 是台語ê「lí hó」, 客話ê「ngiˇ hoˋ」,魯凱語「sabau」? 透早佮人相借問,台語會講「gâu早」,客話講「恁早」。 透早以外ê其他時間,台
Thumbnail
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
Thumbnail
一張用iPhone在士林地下道拍的人像照片,在全球26國用巨大看板展出,作者來自台灣-iPhone攝影專家熊明龍。個人Instagram帳號 @easonhsiung 上有47.1k追蹤者,其中有7成是外國人...
Thumbnail
<p>解嚴前政治環境緊迫,版權觀念闕如,導致譯者姓名張冠李戴,真的惡劣的是,有的版本,內文任意割裂組合,節略而未加註明,或者校對不精,或者劣譯亂翻,讀來一頭霧水。師大翻譯所教授賴慈芸,針對因政治等因素而隱沒不彰的譯者,以及任意翻印的譯本源頭,探勘研究,尋找真相,如今成果結集出書,是為《翻譯偵探事務所》。</p>