我在大學和研究所都是攻讀電腦科學,但我對這方面實在沒興趣也沒天分,以至於表現不如人,內心常感到自卑。
後來我無意間接觸到翻譯工作,自此一腳踏進翻譯的領域。因為有興趣,可能也有天分,越做越好,一做20年,而且獲得不少肯定,讓我很受鼓舞,原來天生我才必有用。
我對翻譯工作充滿熱愛,在英文和中文這兩種語言之間不斷轉換,每天不斷推敲如何用最道地的中文,將英文原文真正的含意表達出來,這是極困難的挑戰,但也充滿樂趣──如果你有興趣的話,呵呵。
十年前,因為對翻譯品質太有負擔,加上已累積十幾年的實作經驗,心中有滿滿的感動,想要傳承出來,就不顧這主題太冷門和專業,傻傻的自費出版書,暢談我所相信的「好的翻譯」。當時以菜鳥之姿,請先生從頭學習文字編排,又請教會姐妹幫忙插畫,在道聲出版社編輯的協助下,順利出版了《這樣學翻譯就對了!──口譯、筆譯、影視翻譯實用祕笈》一書。
當時抱著信心印刷了兩千本,果然因為主題冷門,賣了快十年才賣完!
不過這本書得到很多讀者的肯定,都說受用。如今已經絕版,但當然不可能再刷,因為紙本書實在難賣。
前陣子一位老友跟我連絡,說她經常使用這本書當作訓練譯者的教材,央求我出電子書,因為海外學生買紙本書不易。就這樣,她「逼」我出版電子書,我「逼」先生研究電子書的製作,這本已絕版的拙作《這樣學翻譯就對了!──口譯、筆譯、影視翻譯實用祕笈》,就這樣被「逼」復活了,重新以電子書的形式上架。
意外促成的這本電子書,竟讓我感動萬分。
重新瀏覽自己十年前寫的書,很難相信自己能寫出這樣一本好用易懂的工具書,可見當時真的是內心充滿感動寫出來的,下筆有如神助,上帝的美意盡顯在其中。
這兩個多月來,先生忙裡偷閒幫我做電子書,昨天,終於上架了!
在這裡跟大家介紹這本書,也想拜託幫忙轉傳,讓更多人知道這本電子書的存在,因為書只是默默的被動上架而已。
非常感謝!
內容簡介
本書淺顯易懂,一天就能讀完重點,學會翻譯!
如果你對中英兩種語言的差異感興趣
如果你想知道翻譯是怎麼一回事
如果你想學習翻譯,增進翻譯功力、確認自己是否懂翻譯
或是單純好奇作者如何從電腦軟體工程師轉行成為專職的譯者
那麼,這本書很適合你閱讀。
翻譯過五關,歡迎來闖闖:
第一關:英文好
第二關:中文好
第三關:懂翻譯
第四關:懂術語
第五關:多練習
* * *
作者簡介
許惠珺
畢業於北一女中,國立交通大學計算機工程學系,美國紐約州州立大學奧本尼分校電腦科學碩士。美國紐約州以琳聖經學院修習一年。
一九九四年,在無心插柳之下,走上翻譯這條路,成為專職翻譯二十年,口譯、筆譯、影視翻譯三管齊下。
筆譯作品包含:《百歲醫師教我的育兒寶典》、《丹瑪醫師說》、《從零歲開始》、《勇於管教》、《轉個彎,一樣有路走──讓孩子自信過一生》、《幸福在轉角──改變婚姻中常見的八種觀念》、《建造具感染力的教會》、《聖潔讓你想得不一樣》等。
影視翻譯作品包含:聖經史地影片課程《讓全世界都知道》、講道節目──大衛鮑森牧師、葉光明牧師、布永康牧師、查爾斯史丹利牧師等。
教會講道口譯年資:15年。
因為熱愛翻譯,也對提升翻譯品質深感負擔,便將多年的實作經驗歸納成書,希望能為翻譯界貢獻一點心力。
《這樣學翻譯就對了!──口譯、筆譯、影視翻譯實用祕笈》
電子書網頁在此,可以試閱12頁。