上回的小試身手大家的表現如何呢?相信都輕鬆過關了吧!這次我們要再認識一些單字並在上次的文法中加入一點點變化,準備好了嗎?Let's go!
あの人(あのひと)
那個人。更為鄭重的說法是「あの方(あのかた)」。
當我們用中文的「那個人」來稱呼某人的時候,通常是表示說話者不認識、不熟悉或並不確定對方的身分,也有可能是雖然熟悉,但為了引起對方注意或強調而使用這樣的代稱,這一點日文也一樣。
一般來說,用名字、綽號或姓氏等來表達親近或熟悉的感覺會更直接也更有親切感,也就是上一次講的「~さん」、「~ちゃん」或「姓氏+職銜」等等的稱呼。
彼(かれ)
他、男朋友。男朋友也可以說「彼氏(かれし)」。
如果要講別人的男朋友,可以再後面加上尊稱,變成「彼氏さん」。
彼ら(かれら)
上次說名詞加上「達(たち)」就是這個名詞的複數,所以「彼達」就是「他們」的意思,不過很少人會這樣說,更常用的說法是「彼ら」。
彼女(かのじょ)
她、女朋友。
如果要講別人的女朋友,可以再後面加上尊稱,變成「彼女さん」。
彼女達(かのじょたち)
她們。也可以說「彼女ら」,但這樣說的人比較少,不過比說「彼達」的人多,所以都兩種都可以。
實際生活上日本人會避免過分使用代詞,因為有時會被視為不夠禮貌或缺乏親切感,也可能會導致誤解,所以他們可能會改用更具體的語彙或表達方式來傳達語意和感情。不過請不要因為這樣而不敢用,該用的時候還是要用喔!
医者(いしゃ) 醫師。
看護師(かんごし) 護理師。
新入社員(しんにゅうしゃいん)新進職員
高校生(こうこうせい) 高中生。
大学生(だいがくせい) 大學生。
韓国(かんこく) 韓國。(註1)
香港(ほんこん) 香港。也常寫作片假名的「ホンコン」。
アメリカ 美國。America。
イギリス 英國。England。
ドイツ 德國。Germany。
上次的文法是「~は~です」,這次我們也只做一點點變化,徹底了解和熟練才是最重要的,那就一起來看看吧!
文型的例句都不會標示讀音,上面都有,以前介紹過的單字也會假設大家已經背起來了,這部分以說明文法為主,標示讀音版面會太亂,所以請容我省略並自行對照上面&過往內容的讀音喔!
另外,為了方便舉例,之後每一課都會介紹 2、3 個常見的日本姓氏,應該都會放在文型這裡,記起來對看電視也會有幫助,加油^^~
本課的文法是「~も~です」,請看下圖。
他們也是公司職員。
她也是高中生。
那位先生也是醫師。
小林也是護理師。
我們也是德國人。
※「小林」的發音是「こばやし」。
請試著用日文說出以下的句子。
答案在附註的最下方,寫好後可以核對一下喔!
本次的課程就到這裡結束,下次再見囉~~~
註1:連濁
不知道大家有沒有發現,「韓国(かんこく)」和「中国(ちゅうごく)」的發音中有一個微妙的不同,也就是「国」這個字的發音,一個有濁音,另一個沒有,這是為什麼呢?
這在日文中稱為連濁(れんだく),是音便(おんびん)的一種,所謂音便,就是發音方便的意思,也就是日本人覺得改成這樣會比較好唸的意思。
是日本人覺得好唸不是我們覺得喔!對我們外國人來說,不要改來改去,單純一點應該比較好學好記吧ƪ(˘⌣˘)ʃ
不過話又說回來,中文裡面也是有很多音便的,就像台灣人會把「這樣子」說成「醬子」、把「不要」說成「鰾」一樣,都是語速加快時自然產生的,並不是故意要改的。英文也有很多因為語速加快而產生的連音(音便),外國人之所以覺得困難是因為我們唸不快,所以不要抱怨,我們也同樣為難著對我們來說的外國人呢!
好像扯遠了,回來說連濁吧!音便有很多種,這裡的情形是「こ」的前面連接了「う」,變得不好讀了,把「こ」改成濁音的「ご」就能讀得更順暢,這種因為連接了另一個字而改成濁音的情形就稱為連濁。
註2:練習題的參考答案