「ちゃんと」、「きちんと」、「しっかり(と)」這三個副詞在譯成中文時,經常都會被翻譯成「好好地」,但它們之間細微的差別到底是什麼呢?
英語はちゃんと勉強してください。請你英文要好好地唸。
英語はきちんと勉強してください。請你英文要好好地唸。
英語はしっかり勉強してください。請你英文要好好地唸。
首先,在表示「準確無誤」「要確實執行」時,「ちゃんと」「きちんと」「しっかり(と)」這三個詞都可以用,而且意思都差不多。
時間をちゃんと守りなさい。(「ちゃんと」為口語最常用) 你要確實遵守時間。
時間をきちんと守りなさい。你要確實遵守時間。
時間をしっかり守りなさい。你要確實遵守時間。
この本をちゃんと箱に入れてくださいね。這本書要確實地放進箱子裡喔。
この本をきちんと箱に入れてくださいね。這本書要確實地放進箱子裡喔。
この本をしっかりと箱に入れてくださいね。這本書要確實地放進箱子裡喔。
家賃は毎月ちゃんと払っています。房租我每個月都準時有繳。
家賃は毎月きちんと払っています。房租我每個月都準時有繳。
家賃は毎月しっかりと払っています。房租我每個月都準時有繳。
雖然在表示「確實」、「準確」的意思上,這三個詞意思很難區分,但它們還是有細微的語意不同。「ちゃんと」的語意最寬廣最模糊,所以最常用,一般要表示確實做到的意思都可以用。「きちんと」有規規矩矩、整整齊齊的語意,「しっかり」有內容充實、分量足夠的意思。像以下這三句,雖然都有早餐要好好吃的意思,但各自要表達的語意都有所不同。
朝食はちゃんと食べないと。早餐一定要好好地吃才行。要確實地吃,不要有時吃有時不吃。
朝食はきちんと食べないと。早餐一定要好好地吃才行。要按照規矩來吃,每天都要吃,時間一到就要吃。
朝食はしっかり食べないと。早餐一定要好好地吃才行。要吃得好,吃得有營養,或者份量要足。
另外,這三個詞接續「謝りなさい」的時候,都是「好好道歉」的意思,但細微要表達的語意,也是有所差異。
彼女に会ったら、ちゃんと謝りなさい。見到她之後,你要好好地跟她道歉。表示要確實做到,語意比較模糊寬鬆。
彼女に会ったら、きちんと謝りなさい。見到她之後,你要好好地跟她道歉。表示要規規矩矩地好好道歉,用字遣詞要謹慎,講話的語氣要有誠意等等。
彼女に会ったら、しっかり謝りなさい。見到她之後,你要好好地跟她道歉。要做充分的充足的道歉,不是形式上隨隨便便道歉,而是要讓對方能夠完全接受自己的道歉才行。
另外,在表達確實有做到該做的事時,一般必須使用「ちゃんと」,而少用「きちんと」跟「しっかり」。
私は毎日ちゃんと学校に行っています。我每天都確實有去學校。(〇)
私は毎日きちんと学校に行っています。(?)
私は毎日しっかりと学校に行っています。(?)
因此如果有人指責你沒有在工作,而你要表示自己沒有偷懶確實有在工作時,就必須要用「ちゃんと」來表示。
A:仕事、やってないでしょう?你沒在工作呵?
B:いや、ちゃんとやってますよ。哪有,我確實有在工作啊。(〇)
いや、きちんとやってますよ。(×)
いや、しっかりやってますよ。(×)
「ちゃんと」還會以「ちゃんとした」形式來修飾名詞,表示這是正正正當的、正正經經的事物,講出去是不會丟臉的。
ちゃんとした人と付き合っています。我跟一個正當人士在交往。表示不是什麼可疑的人或犯罪者。
ちゃんとした商売をやっています。我做的是正正當當的生意。表示我沒有做違法的生意。
ちゃんとした会社で働いています。我在一間正正當當的公司工作。表示不是違法或不正當的公司。
此外,如果是要表示「整整齊齊」「漂漂亮亮」的意思時,要使用「きちんと」。
「きちんと」有「まとまった形にする」(使其成為完整的形態)的意思。
布団をきちんと畳みなさい。棉被要摺好。就是要把棉被折整齊折漂亮。
布団をちゃんと畳みなさい。棉被要摺好。要把棉被摺得像個樣子,不要只摺一半要摺好、不要偷懶一定要去摺。
布団をしっかり畳みなさい。棉被要摺好。意思跟「ちゃんと」差不多。
再者,要表示「緊密」、「結實」、「牢固」、「牢靠」等的意思時,必須使用「しっかり」或「しっかりした」、「しっかりしている」來表現。
しっかりした人。不會搞烏龍的可靠、牢靠的人。
しっかりした家。堅固的房子。
しっかりついている。牢固地黏著。
しっかりしていますね。指物品堅固耐用,或是指人能夠沉著穩健地妥善處理事情或應付狀況
しっかりしなさい。你要振作。不要垂頭喪氣或委靡不振。