之前在《經濟學人》 (The Economist)上讀到一篇跟台灣有關的文章覺得好興奮~~
興奮的點是看到好多在《商業周刊》上會出現的商業概念在英文裡要怎麼表達
然後經濟學人文筆太好,讀一讀好羨慕嗚嗚嗚
這篇文章在講近期台灣公司在中國的優勢跟面臨的挑戰
值得記下來的單字跟句子很多
以下先分享四個我滿喜歡的概念~
🎈 Taiwanese firms which want to succeed in China may need to ride on Taiwan's soft power
台灣公司在大陸想成功需要憑藉軟實力
讀這段話的時候我有種 "aha! 原來是這樣!" 的感覺~
"實力" 這個字中文一天到晚用,
但其實在英文並沒有直接對應的字,需要看情境翻譯
在這裡 "軟實力" 經濟學人用的是 "soft power (軟的力量)"
不過如果想講一個人在某方面很有實力,
"power (力量)" 這個字沒辦法直接搬過去用
可以換個方式說
我還注意到憑藉著軟實力的 "憑藉" 這裡用的是 "ride on" 這個字
有種騎在上面所以可以駕馭他的感覺~
🎈 Taiwan enjoyed a first-mover advantage in manufacturing
台灣製造業享有先行者優勢
看到 "first-mover advantage (先移動者優勢)" 瞬間
我就懂他是中文講 "先行者優勢" 的意思,
也就是 "搶先佔有某個市場而產生後來的競爭者無法有的競爭優勢"
從中文出發還真不知道 "先行者優勢" 該怎麼翻比較好呢!
所以現在看到就趕快記起來XD
"享有/擁有" 先行者優勢英文用的動詞是 "enjoy",
一般我好像比較習慣enjoy用在歡樂輕鬆的場景
像是:
讀了文章才知道enjoy也可以用在這麼硬的情境裡~
🎈 Impending leadership vacuum has made Taiwanese owners cautious about big outlays
越來越迫切的領導人才斷層問題讓台灣公司對於大筆投資趨於保守
我讀到 "leadership vacuum" 就秒懂是 "領導人才斷層" 的意思
"Vacuum" 的意思是 "真空"
在這裡拿來描述 "人才斷層" 的現象,
我覺得這個字也用得好棒好生動,
如果不跟我講也絕對想不到原來是這樣翻譯~
🎈 Young Taiwanese are reluctant to take on the often-thankless task of running Chinese factories.
台灣年輕一輩很抗拒接下管理中國工廠吃力不討好的工作
我讀到這段的時候突然有點想笑
原來英文也有 "吃力不討好" 的概念,
就是用 "thankless (沒有感謝的)" 這個形容詞
這麼簡單但卻很精準XD
"接下" 吃力不討好的工作動詞用的是 "take on"
take on 查字典的話有爆多意思
不過我只會記我會用的意思
也就是這裡的 "承接某個工作或責任" 的意思
沒辦法因為人生要記的東西實在太多了XD
🌏 歡迎免費訂閱我的七點半學英文電子報:
我會在每周五早上七點半把整理好的文章精華、重點整理圖卡,還有延伸學習材料送到你的信箱。
電子報訂閱連結: 👉 https://astounding-producer-2828.ck.page
(訂閱完記得去你的信箱做二次確認才會真的訂閱成功~)
🌏 追蹤我的臉書看最新文章:👉 https://lihi2.cc/kmbXu
🌏 想看更多內容,歡迎你收聽/收看我的新節目理科生聊英文!
🎈 追蹤我的Youtube "凱茜女孩 Cathy Girl"
👉 https://www.youtube.com/@cathygirl2763
🎈 訂閱我的 Podcast "理科生聊英文"
👉 https://lihi3.com/viRU7