今天要講的是that子句來形容主結構主詞的例句, 用錢袋裝錢來說明主角, 以下例句取材自紐約時報:https://www.nytimes.com/2024/01/02/business/india-economy-foreign-direct-investment.html?unlocked_article_code=1.NU0.ZTAI.YONibzzuLRBl&smid=url-share
三大子句
例句一:The money that companies put into the future of their businesses, for things like new machines and factories, is stagnant.
公司對新機器和新工廠等未來業務的投入不見起色
主結構:The money is stagnant (資金不見起色)
That: companies put into future(公司投入未來)
裝出一袋錢(用錢), 來說明主詞money的用途, 俗稱形容詞子句
回到原文, 這句的結構就是錢是重要+我要錢的句型,
主結構:Money is stagnant
形容子句(用錢):Companies put into future
其餘就是介詞片語來修飾主結構跟形容詞子句內的名詞或動詞
例句二:One reason that businesses are watching and waiting to make investments is Mr. Modi’s powerful national government.
企業在投資上的觀望和等待的原因之一是莫迪強大的中央政府。
主結構:reason is government (理由是政府)
That: businesses are watching and waiting to make investments (企業在投資上的觀望和等待)
裝出一袋錢(用錢), 來說明主詞reason的用途, 俗稱形容詞子句
回到原文, 這句的結構也是"錢是重要+我要錢的句型"
主結構:Reason is government
形容子句(用錢):businesses are watching and waiting to make investments
其餘就是名詞或形容詞來修飾主結構跟形容詞子句內的名詞或動詞
這篇文章裏, 除了上述2句外, 還有10個that例句, 有些當主結構, 有些當子句用, 有空時找找看裏面有多少個錢袋, 各是什麼用途!! 與錢的分析一樣留待下次
1. Sriram Viswanathan, an Indian-born managing partner at Celesta, a Silicon Valley venture capital fund, describes investors “wanting to fill the vacuum that has been created in the supply chain.”
在印度出生的矽谷風險投資基金Celesta管理合伙人斯裡拉姆·維斯瓦納坦稱,投資者「希望填補供應鏈中出現的真空」。
2. the government has doubled down, paying for bricks-and-mortar improvement to the rickety roads, ports and power supply that once discouraged business investment.
政府加大投入,為狀況不佳、曾經阻礙商業投資的道路、港口和電力供應進行實體改造。
3. But the World Bank, whose mission is to nudge developing economies higher, says it is critical that those billions’ worth of government spending ignite a burst of corporate spending.
但以推動發展中經濟體增長為使命的世界銀行表示,至關重要的是,政府數十億美元的支出要帶動企業的支出。
4. One point of widespread agreement is that India should benefit from China’s slowdown, which has been fueled by an unfolding property crisis.
人們普遍認同的一點是,中國經濟放緩因房地產危機加劇,印度應該從中受益。
5. His government plays a markedly interventionist role in managing the economy, in a way that can make it dangerous for firms to place their stakes.
他的政府在管理經濟方面扮演著明顯的干預主義角色,這可能會使企業的投資變得危險。
6. That sent businesses that depend on them into a tailspin, and the measure was almost as suddenly withdrawn.
這讓依賴這些的企業陷入了混亂,該措施而後以幾乎同樣突然的方式撤銷。
7. Businesses close to Mr. Modi and his political circle have done especially well. The most prominent examples are Mukesh Ambani’s Reliance Industries and the Adani Group, conglomerates that reach into numerous areas of Indian life
與莫迪及其政治圈子關係密切的企業表現尤為出色。最突出的例子是穆克什·安巴尼的信實工業和阿達尼集團,這兩家大集團遍及印度生活的許多領域。
8. What is really complex and interesting about this Modi phenomenon is that there’s a lot of hype and bluster and manipulation,”
莫迪現象真正複雜和有趣的地方在於,有很多炒作、咆哮和操縱
9. For the moment, there is no evidence that investors are feeling reassured about India
目前,沒有證據表明投資者對印度感到放心
10. JPMorgan Chase has estimated that Apple intends to get that to 25 percent by 2025.
摩根大通估計,蘋果打算到2025年將這一比例提高到25%