琢磨語感:語言交換的「割と」

2021/01/20閱讀時間約 1 分鐘
直播間(拍攝:我)
  我開始語言交換,因為我需要一個跟我人生無關的人讓我問我左支右絀的日文。雖然未必每次都是如此,但大多日本人重複我的話或是突然換句話說的時候就是哪裡有問題的時候。
  所以我問讓我掛心許久的事:「為什麼有次我打電話問窗口要資料,他說『〜してみます』之後他又馬上改口說『〜します』?」
  語言交換的人:「應該是因為してみる還滿輕易的,或者說不適合在職場上對外說,讓人感覺只是試試而不管結果;用表達意志的する比較專業吧。」
  我:「抱歉岔個話,我以前查了試す跟試みる;那時看到的資料是說前者有預期的結果,後者則是沒有預設。你說してみる是試す的意思,那對方不就是抱著有預期的方向去試的嗎?這樣也很輕易嗎?」
  以下省略五百字話題扯遠了的說明。
  對方:「抱歉我的中文說的還很不好。」
  我:「不會呀!割と流暢です(還滿流利的。)」
  對方:「割と⋯⋯」
  我:「⋯⋯もしかして今のシチュエーションでは『割と』は使わないんですか?(是不是剛才的情境你們不會用『還滿』這個字?)」
  對方:「不,畢竟我原本就已經有聲明我中文並不好了,所以⋯⋯」
  我不需要你害怕傷了和氣給我說明!我大概露出了這樣的神色。
  對方:「⋯⋯割と用在與預想的不同,所以割といい就是本來不覺得怎麼樣。」
  瞬間心裡五光十色像騎機車掠過夜市看板琳瑯滿目但沒有一個想法化為具體的語言。
補充:Trans Biz - 「「割と」はどれくらい?正しい意味と使い方を解説!類語や英語も」
為什麼會看到廣告
26會員
124內容數
主要以主機遊戲為主,觀察題目多為故事創作、人物塑造等,雖然是觀察,但寫的是主觀感覺到的事。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!