琢磨語感:語言交換的「割と」

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
直播間(拍攝:我)

  我開始語言交換,因為我需要一個跟我人生無關的人讓我問我左支右絀的日文。雖然未必每次都是如此,但大多日本人重複我的話或是突然換句話說的時候就是哪裡有問題的時候。

  所以我問讓我掛心許久的事:「為什麼有次我打電話問窗口要資料,他說『〜してみます』之後他又馬上改口說『〜します』?」

  語言交換的人:「應該是因為してみる還滿輕易的,或者說不適合在職場上對外說,讓人感覺只是試試而不管結果;用表達意志的する比較專業吧。」

  我:「抱歉岔個話,我以前查了試す跟試みる;那時看到的資料是說前者有預期的結果,後者則是沒有預設。你說してみる是試す的意思,那對方不就是抱著有預期的方向去試的嗎?這樣也很輕易嗎?」

  以下省略五百字話題扯遠了的說明。

  對方:「抱歉我的中文說的還很不好。」
  我:「不會呀!割と流暢です(還滿流利的。)」
  對方:「割と⋯⋯」
  我:「⋯⋯もしかして今のシチュエーションでは『割と』は使わないんですか?(是不是剛才的情境你們不會用『還滿』這個字?)」
  對方:「不,畢竟我原本就已經有聲明我中文並不好了,所以⋯⋯」

  我不需要你害怕傷了和氣給我說明!我大概露出了這樣的神色。

  對方:「⋯⋯割と用在與預想的不同,所以割といい就是本來不覺得怎麼樣。」

  瞬間心裡五光十色像騎機車掠過夜市看板琳瑯滿目但沒有一個想法化為具體的語言。

補充:Trans Biz - 「「割と」はどれくらい?正しい意味と使い方を解説!類語や英語も」

為什麼會看到廣告
avatar-img
30會員
133內容數
寫日常雜記,寫觀後感
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
掉在地上的餅乾屑 的其他內容
呼,好吧,我知道的這種時候比起大家自由行動更需要一起吃個飯,我們說的不是「就算徒具形式也好」,而是「此時此刻我們所求即為形式」。那晚吃丸龜式的烏龍麵,部長不太會點菜;這跟我上次接待哪裡的董事長不太會搭地鐵恐怕是一樣道理。
  雖然還沒看後續,但就pv發表意見的話,我認為選擇雷格西戀慕的小春不完美不純粹不單純應該是極為重要的決定。小春的性格(在主流文化中大概不會被稱之為好女孩的性格)反而讓雷格西遠觀自制的愛鮮活起來。
  看了咒術迴戰。喜歡的實況主隨口提到的,打開來一看有種原來如此的感覺,確實像是他會喜歡的故事⋯⋯迅雷不及掩耳的奔馳感大概很讓人欲罷不能;其中處理角色面對衝突時的反應細節,不選擇纖細地抽絲剝繭而是豪邁地快刀斬亂麻完全不拖累快節奏;簡直看著都要心跳加速。
可以儘管暫時但簡單地出手判斷對方有沒有料目光精不精準為人是寬厚或苛刻。也可以憑直覺或是靠經驗,不過這兩種都沒有的我練提問(和觀察。)而問題與回答孿生,練習提問代表也要會判讀對方的回答是否基於人云亦云還是想像妄想,還是經過思考的回答,還是經過感性的催化。
  在日常物語中如何不只是靠獨特的背景或人物設定來營造故事起伏,作者大概給出了一個能夠將前述兩者很好地融合在一起的絕妙解答。
相較之下若失禮則會自制的笑容還比較收斂。當然,拿笑容對比,跟大人責問小孩為什麼數學不能考得跟國文一樣好那般,完全不知道兩個不一樣的東西是基於什麼換算公式可以一起比較。
呼,好吧,我知道的這種時候比起大家自由行動更需要一起吃個飯,我們說的不是「就算徒具形式也好」,而是「此時此刻我們所求即為形式」。那晚吃丸龜式的烏龍麵,部長不太會點菜;這跟我上次接待哪裡的董事長不太會搭地鐵恐怕是一樣道理。
  雖然還沒看後續,但就pv發表意見的話,我認為選擇雷格西戀慕的小春不完美不純粹不單純應該是極為重要的決定。小春的性格(在主流文化中大概不會被稱之為好女孩的性格)反而讓雷格西遠觀自制的愛鮮活起來。
  看了咒術迴戰。喜歡的實況主隨口提到的,打開來一看有種原來如此的感覺,確實像是他會喜歡的故事⋯⋯迅雷不及掩耳的奔馳感大概很讓人欲罷不能;其中處理角色面對衝突時的反應細節,不選擇纖細地抽絲剝繭而是豪邁地快刀斬亂麻完全不拖累快節奏;簡直看著都要心跳加速。
可以儘管暫時但簡單地出手判斷對方有沒有料目光精不精準為人是寬厚或苛刻。也可以憑直覺或是靠經驗,不過這兩種都沒有的我練提問(和觀察。)而問題與回答孿生,練習提問代表也要會判讀對方的回答是否基於人云亦云還是想像妄想,還是經過思考的回答,還是經過感性的催化。
  在日常物語中如何不只是靠獨特的背景或人物設定來營造故事起伏,作者大概給出了一個能夠將前述兩者很好地融合在一起的絕妙解答。
相較之下若失禮則會自制的笑容還比較收斂。當然,拿笑容對比,跟大人責問小孩為什麼數學不能考得跟國文一樣好那般,完全不知道兩個不一樣的東西是基於什麼換算公式可以一起比較。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
  感想:日語或許需要一直思考角色立場(後知後覺。)
Thumbnail
導論——電影膠捲小知識 國家電影及視聽文化中心目前典藏的膠捲,大多來自不同機關單位、沖印廠及戲院,亦有私人收藏等。每批膠捲皆有其身世,大多在外流浪許久,生存條件與健康狀況因溫度與濕度不同,於是在典藏入庫時,影片實體狀況也會不盡相同,或者取得時早已毀損。 然而膠捲的保存十分講究,中心有兩種保存狀態
最近因為好奇為何有人總在聽完解說後立即回答「好的,我知道了!」但事後提交的結果卻相去甚遠,以及看起來很善於提問,但總問些根本不在邊上的事情,所以稍微抱怨了一下。 她第一句話就反問「問什麼問題?」,才剛接著要解釋來龍去脈就直接將我的話打斷,開始說她最近生活上的一些新發現,我緩下來、靜靜的聽。 接著..
Thumbnail
「我在日式酒吧上班」、「那你會講日文囉!」 大部分聽到我在日式酒吧上班的友人們會問我的問題,說來實在慚愧,除了裸考過N3以外,聽得懂客人在店裡的需求、發送Call客訊息與感謝,已經是我最好的日文能力了,初期剛到店裡上班的時候,我連五十音都看不懂...。
Thumbnail
日本人做生意有時會用一套很有意思的迂迴方式來「戳」對方出錯。這一篇教你日本人會用什麼句型來巧妙暗示對方弄錯了。
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
大家是否有感覺到,日本人感覺說英文很奇怪呢(我沒有說不好喔),所以呢,我今天來講解這件事。 原因:首先日本人對於外語來說,是用自己國家的語言拼出來的東西,並不是別的語言,所以呢,都是用50音那些拼出來的,這就是為什麼感覺日本人說話會感覺比較怪怪。還有另外一個原因,是因為日文沒有捲舌這件事,所以
Thumbnail
作者用常見的生活模式為底,分享所見所聞,提供自己對於這些情況的建議。詞彙的使用跟實力培養絕對是需要時間的,也非常需要靠別人的作品來當作自己的養分來源,多閱讀別人的書籍、文字、而且是有意識的學習,然後再加上實踐,相信慢慢就能寫出吸引人的文字、甚至發展出自己的風格。
Thumbnail
我和一位沖繩的同學成為了語言交換的夥伴。美其名啦,因為我的日文很爛,只能單方面陪她講中文。 這位同學小我兩歲,叫做「若葉」,有個非常好聽又奇怪的姓氏——「伊是名」,剛看到的時候整個被驚艷:「天!這姓氏怎麼這麼美啊!」
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
  感想:日語或許需要一直思考角色立場(後知後覺。)
Thumbnail
導論——電影膠捲小知識 國家電影及視聽文化中心目前典藏的膠捲,大多來自不同機關單位、沖印廠及戲院,亦有私人收藏等。每批膠捲皆有其身世,大多在外流浪許久,生存條件與健康狀況因溫度與濕度不同,於是在典藏入庫時,影片實體狀況也會不盡相同,或者取得時早已毀損。 然而膠捲的保存十分講究,中心有兩種保存狀態
最近因為好奇為何有人總在聽完解說後立即回答「好的,我知道了!」但事後提交的結果卻相去甚遠,以及看起來很善於提問,但總問些根本不在邊上的事情,所以稍微抱怨了一下。 她第一句話就反問「問什麼問題?」,才剛接著要解釋來龍去脈就直接將我的話打斷,開始說她最近生活上的一些新發現,我緩下來、靜靜的聽。 接著..
Thumbnail
「我在日式酒吧上班」、「那你會講日文囉!」 大部分聽到我在日式酒吧上班的友人們會問我的問題,說來實在慚愧,除了裸考過N3以外,聽得懂客人在店裡的需求、發送Call客訊息與感謝,已經是我最好的日文能力了,初期剛到店裡上班的時候,我連五十音都看不懂...。
Thumbnail
日本人做生意有時會用一套很有意思的迂迴方式來「戳」對方出錯。這一篇教你日本人會用什麼句型來巧妙暗示對方弄錯了。
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
大家是否有感覺到,日本人感覺說英文很奇怪呢(我沒有說不好喔),所以呢,我今天來講解這件事。 原因:首先日本人對於外語來說,是用自己國家的語言拼出來的東西,並不是別的語言,所以呢,都是用50音那些拼出來的,這就是為什麼感覺日本人說話會感覺比較怪怪。還有另外一個原因,是因為日文沒有捲舌這件事,所以
Thumbnail
作者用常見的生活模式為底,分享所見所聞,提供自己對於這些情況的建議。詞彙的使用跟實力培養絕對是需要時間的,也非常需要靠別人的作品來當作自己的養分來源,多閱讀別人的書籍、文字、而且是有意識的學習,然後再加上實踐,相信慢慢就能寫出吸引人的文字、甚至發展出自己的風格。
Thumbnail
我和一位沖繩的同學成為了語言交換的夥伴。美其名啦,因為我的日文很爛,只能單方面陪她講中文。 這位同學小我兩歲,叫做「若葉」,有個非常好聽又奇怪的姓氏——「伊是名」,剛看到的時候整個被驚艷:「天!這姓氏怎麼這麼美啊!」