感想:日語或許需要一直思考角色立場(後知後覺。)
早先最不習慣的敬語是「~ていただければと思います。」總覺得少一個字;直翻的話大概是「我想您能~就。」就什麼?就「太好了」?就「幫大忙了」?就怎樣省略不寫出來。讀過的解釋是:因為提出需求的人覺得好不好、對事情有無幫助,跟對方沒什麼關係,所以不寫出來情緒勒索對方。
這個說法如果是真的,可能有點潔癖。但大概就是真的,所有人都不知自己滿足對方提的要求之後,對方能得到什麼;只能百分之百相信對方是有需要的。這也是我在日本職場中常常感覺到缺乏互相協調,常常先說先贏的感覺。
至今還沒有感覺出「〜てくださいました」跟「〜ていただきました」有什麼不一樣。
但我比較偏好後者的語感(可能只是習慣而已。)硬要說的話,覺得前者沒有我的存在。寫完這句沒頭沒尾的話不太放心查了一下,我的感覺應該沒有太大偏差。
解讀文中說明大意:「ください」是指請對方動作,視角著重在對方身上;「いただく」則是因為對方這樣做了之後我會有什麼恩惠,主要著重在因為我有何需求所以提出的要求。
因此,大多有以下區分用法:催促對方做我方希望的動作時,使用「ください」;但卻沒辦法毫無理由沒有脈絡地直接說「いただく」。相反地,希望對方做什麼動作的時候,可以說「いただきたい」,卻沒辦法說「くださりたい」。轉換成中文之後覺得好像只是在玩文字遊戲,沒有說明。
他給的例句如下:
開店前の早い時間から御来店いただきまして、誠にありがとうございます。
非常感謝尊貴的客戶於開店前光臨。
(因為店面都希望從一大早就有客人,所以用的是いただく。)
本日は雨天につき定刻より前に開錠しました。どうぞ自動ドアを手動であけて、店内に御入場ください。
本日由於雨天,將於準點前開店;敬請手動推開自動門入場。
(入場純粹只說明客人的動作,所以使用ください。)
一天,部長問課長某會議大概訂在幾時是否與會?很討厭部長的課長回答:「大丈夫です。」(我沒關係。)部長傻眼問:「沒關係是不參加沒關係還是時間都可以沒關係?」課長說當然是前者。
但聽到這裡在旁邊的我突然想,這裡可以用「間に合っています」嗎?同樣是拒絕的話,而且按照日本人的習慣來說,不用否定來否定,是否比較好?(跟かねます差不多感覺。)但心裡默默咀嚼順了一遍對話,感覺有點莫名的荒唐怪異感;查了一下字典,我的感覺大概是對的。
字義有三:一、用得上,此時能用。二、表示足夠。三、準時(這是最常用的意思。)
用在拒絕時,通常是第二個字義;如果有電話推銷打來公司,就可以回答「間に合っております。」中文要翻的話,可能類似於「不用了。」
這麼解讀的話,公司的會議確實輪不到職員來說「會議已經夠多了,不用了。」這時的「間に合う」所描述的是會議本身,不是本人要不要出席;所以讓我覺得怪異吧。
又一天面談時課長對我說他幫我如何跟上面的人交涉(掐頭去尾望文生義之後的濃縮,)我感覺被硬塞了一口我也沒特別想要的人情還需要道謝很厭煩;脫口:「していただかなくても結構です。」(用不著您忙。)但講到一半已經恍神;畢竟我其實很不會用いただく的否定。可能因為一直覺得いただく是充滿感激地請求對方,所以怎麼會有充滿感激地拒絕對方的情境呢?違反我對敬語理解的直覺。
當然直覺只是直覺,沒有理論有時有錯有時有對。
仔細回想了一下,這個我並沒有真的消化的句子是從哪裡來的;循著記憶中的聲音找到出處,居然是夕陽莉莉⋯⋯那段有名的精華。
生日直播時夕陽打電話給劍持。因為預告會打電話過來的關係所以劍持似乎放心地等到睡著了。劍持接電話的聲音聽起來太放鬆私人,所以夕陽似乎有點好笑有點抱歉,便開玩笑說了一句「你洗臉了嗎?」但可能馬上覺得這句可以解讀為年長者自居的招呼不太適切,又接了一句「別に洗って頂かなくてもいいんですけど」(是說您不洗是也沒關係啦。)這句話實在很不順,所以當時聽到一直很無法忘記這句話;當然不順是以我的日文理解來說。
因為如果這句是肯定的話就會變成是夕陽希望劍持洗臉(這跟我前述困惑いただく跟ください差異有點類似。)不過,這句話是反省前一句「洗臉沒」的問句,會這樣用字應該也是理所當然吧。
可能因為這樣莫名這句話一直留在腦海裡然後就在日常用了⋯⋯
附帶一提,跟未滿十八歲禁止飲酒的標示警語一樣,日本的交友軟體廣告必須聲明未成年禁止使用。警語是:「ご利用いただけません。」也是我依然很難理解的いただく(變化いただける)否定。