感覺會永遠說不好的「敬う(うやまう)」,常常跟「謝る(あやまる)」與「羨ましい(うらやましい)」混作一團。
比起「勉強/参考になった」,「ためになった」在我的語感偏見裡感覺比較隨意自然。附帶一提是在隨便播英文電影裡的日文字幕看到的,原文如果沒聽錯似乎是”it’s educational.”大概。
幾乎可以代換「参った」與「困った」的「弱った」,同樣在表述真惱人的心情,好像各自有強調的面向不同。比較起來,或許適合職場的應該是困る吧。另外,弱った的用法是在落語裡聽到的。聽起來像是「弱った」申告心理狀態,「困った」是這件事讓我困擾,「参った」則是我投降的樣子。
是「人間風情」;但真的很難解釋(對我來說。)「風情」在普通名詞的時候是指「風流、情懷、雅趣」;當名詞接尾詞的時候其一解釋則是指「像名詞一樣的東西」。反派站在高位上啐了一口「區區人類」,然後從這份輕蔑中引申出「卑賤的玩意給我謹守分寸」的意思來。常常出現在主角們終於讓反派吃了一記悶虧時,反派為了維持自己的高貴時說的話。
カウンター(カウンターアタック的簡稱)是指反擊,在對戰遊戲中通常是要被攻擊的瞬間兼具閃避與回擊的意思;由於必須要瞄準「要被攻擊、但實質攻擊還沒觸及」的瞬間,大部分是留給上級者(或重度玩家)享受的技巧。失敗的風險很大(會不設防地受到攻擊,)因此遊戲設定平衡上,在成功時獲得的利益也很大。成功的話是很帥,相反地失敗的話會很落湯狗。在《劣等上等》歌詞中有一句「カウンター狙い最低な日々に 眈々とかます一撃(虎視眈眈一記重拳 獻給那覷隙反擊的廢物日子)」的描寫中察覺,既然是找機會反擊,便意即著現在處於被動的低谷吧。
噛ませ犬(かませいぬ)原指鬥犬培養過程中,給訓練標的咬的狗,藉以建立標的的自信心,通常採用退休老狗。後來多指拿來對比墊高顯示勝者實力的⋯⋯炮灰。我原本覺得中文應該是炮灰,但炮灰又感覺用途比較多。查了之後發現有魚腩隊的說法,描述來送分的、被秒殺的隊伍。見識淺陋完全沒聽過。
端折る(はしょる)原先是調節和服衣襬長度的意思,後來也用作省略長篇大論的說明。覺得發音很可愛。跟牛耳る(ぎゅうじる)差不多可愛。
近期覺得有趣的日文單字是しわ寄せ(しわよせ),覺得非常具體。說的是前面的布往後推,所以後面的布擠在一起的樣子。通常用來說前面發生的事情在後面發生不好的影響。