付費限定中文的深奧詞「掌握」、「把握」和日文哪裡不一樣?
付費限定方格精選

中文的深奧詞「掌握」、「把握」和日文哪裡不一樣?

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
raw-image

先前我介紹過「掌握」這個詞的奧義很深,可以對應好幾個不同英文單字,換句話說這個中文詞隱含了太多意思,英文要區分成許多單字才能完整解釋它,事實上,日文也是如此。你知道同樣都是使用漢字的民族,中文的「掌握」和日文的「掌握」意思不完全一樣嗎?此外中文的「把握」和日本人講的「把握」其實根本不一樣,怎麼會這樣呢?



日文的掌握(掌握する,しょうあく する)是指支配


日文的把握(把握する,はあく する)有兩種不同意思


以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2011 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘日文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
22.9K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
香港電影裡,鄭裕玲飾演的賭霸對戰賭王時,她拼命用手掌搓牌發功,搓到面目猙獰流鼻血。這種對鋪克牌做手腳,在英文可以用來比喻為自己鋪路來獲得好處。要怎麼用英文表達出來呢?
ensue [ɪnˈsu]、entail [ɪnˈteɪl]、ensure [ɪnˈʃʊr]、enable [ɪˈneɪbəl]、enclose [ɪnˈkloʊz],看到這麼多都是en開頭的字,多少會看到眼花吧。這些字要怎麼記才能區別彼此的意思?我們先從較簡單的最後三個單字下手,再回頭講前二者。
學外文有時很容易見樹不見林,太在意文字表面的意思,反而沒聽出人家的弦外之音。英文的「不記得」這句話,有個很特別的使用情境,但因為中文比較少有那種表達習慣,所以可能會誤會英文的意思,甚至翻譯錯了,讓人搞不清重點。
come and go是來了又走,a long way是一條漫長的路。昨天介紹過「經過一條漫長的路走了過來(come a long way)」,現在又有一句「走上一條長長的路(go a long way)」,這兩句英文的語感哪裡不同呢?
我們的大腦面對英文這種外文,容易跳過(分辨不出)細微的語感差異,只把出現在眼前的單字抓來恣意拼湊出自己想像的意思。我不信沒人會看得頭昏眼花或誤以為這三句意思都一樣。事實上有很多廠商對外國人溝通時都誤用了。合約商談這種事有時是「失之毫釐差之千里」的差距。
中文的講話邏輯有時跟英文相反,「天空就是極限」在中文的意思是最高只到天空,聽起來好像有最大限度,但在英文意思卻是反過來的。日文的天花板正巧也有很類似的比喻。語言就是這麼奇妙,來看看美國人和日本人表達上的微妙巧合。
香港電影裡,鄭裕玲飾演的賭霸對戰賭王時,她拼命用手掌搓牌發功,搓到面目猙獰流鼻血。這種對鋪克牌做手腳,在英文可以用來比喻為自己鋪路來獲得好處。要怎麼用英文表達出來呢?
ensue [ɪnˈsu]、entail [ɪnˈteɪl]、ensure [ɪnˈʃʊr]、enable [ɪˈneɪbəl]、enclose [ɪnˈkloʊz],看到這麼多都是en開頭的字,多少會看到眼花吧。這些字要怎麼記才能區別彼此的意思?我們先從較簡單的最後三個單字下手,再回頭講前二者。
學外文有時很容易見樹不見林,太在意文字表面的意思,反而沒聽出人家的弦外之音。英文的「不記得」這句話,有個很特別的使用情境,但因為中文比較少有那種表達習慣,所以可能會誤會英文的意思,甚至翻譯錯了,讓人搞不清重點。
come and go是來了又走,a long way是一條漫長的路。昨天介紹過「經過一條漫長的路走了過來(come a long way)」,現在又有一句「走上一條長長的路(go a long way)」,這兩句英文的語感哪裡不同呢?
我們的大腦面對英文這種外文,容易跳過(分辨不出)細微的語感差異,只把出現在眼前的單字抓來恣意拼湊出自己想像的意思。我不信沒人會看得頭昏眼花或誤以為這三句意思都一樣。事實上有很多廠商對外國人溝通時都誤用了。合約商談這種事有時是「失之毫釐差之千里」的差距。
中文的講話邏輯有時跟英文相反,「天空就是極限」在中文的意思是最高只到天空,聽起來好像有最大限度,但在英文意思卻是反過來的。日文的天花板正巧也有很類似的比喻。語言就是這麼奇妙,來看看美國人和日本人表達上的微妙巧合。