你分得出來嗎?「見回る」和「見回す」意思哪裡不一樣?

raw-image

日文有蠻多這種長得超像的單字,常把學日文的人搞得暈頭轉向。「見回る」和「見回す」都是轉頭環顧四周環境的動作,但使用情境卻可能完全不一樣。我們輕鬆看風景時也會看四周,嚇到吃手手也會看四周,你知道哪種情緒下要用「見(み)(まわ)る」或「見回す」才正確嗎?


試試看,假如不看上下文,你看得出下面這兩句話的語感有什麼差異嗎?


例句 1:この近(ちか)くを見回。ここで待(ま)ってて。

例句 2:この近くを見回。ここで待ってて。

我會去 環顧 這附近(この近く)。你 在這裡(ここで) 等我(待ってて)


只看中文翻譯根本看不出來吧,這就是日文的奧義之妙了。第一個例句的上文,很可能與第二個例句的上文,情境完全不同。接下來我們要來細講「見回る」和「見回す」的fu哪裡不同!




以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1871 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘日文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!